Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 638
Temps de recherche: 0.0436s

dernières paroles

Non... Terriblement gai de votre part de le suggérer, bien que...

Auteur: Knox Ronald

Info: alors qu'on lui demandait s'il voudrait qu'on lui lise sa propre traduction du nouveau testament.

[ . ]

 

Commentaires: 0

humour

De quelle matière parle-t-on ? Qu'est-ce que l'antimatière ? Faut-il entrer en matière ?

Auteur: Nisker Wes

Info: Traduction libre de Mg. Phrase originale, intraduisible telle quelle : "What's the matter? What's the antimatter? Does it antimatter?"

[ questions ] [ jeu de mots ]

 
Commentaires: 1
Ajouté à la BD par miguel

été

Seule elle a éclos,
embaumant l'air du matin,
la rose trémière.

Auteur: Natsume Soseki

Info: Ma traduction d'un haïku qui se trouve à la page 104, dans le recueil "Loin du monde", chez Moundarren

[ haïku ] [ floraison ] [ parfum ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

âge

Lavant mon visage :
Dans la bassine apparaît
Un reflet d'automne.

Auteur: Natsume Soseki

Info: Ma traduction d'un haïku qui se trouve à la page 98, dans le recueil "Loin du monde", chez Moundarren

[ vieillissement ] [ prise de conscience ] [ haïku ] [ ablution ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

zen

L'absence de pensée, c'est la pensée instantanée; la pensée instantanée, c'est l'omniscience.

Auteur: Chen-houei du Ho-tso

Info: Entretiens du Maître de dhyana Chen-houei du Ho-tsô, Traduction annotée par Jacques Gernet, Publication de l'École française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1949, p. 74, cité dans Aux sources du Bouddhisme, Fayard, note p. 461

[ présence ] [ voir ] [ transparence ]

 

Commentaires: 0

libération

Mouche d'automne :
Je l'ai saisie dans mon poing,
Puis l'ai relâchée.

Auteur: Natsume Soseki

Info: Ma traduction d'un haïku qui se trouve à la page 67, dans le recueil "Loin du monde", chez Moundarren

[ animal ] [ insecte ] [ prisonnière ] [ haïku ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

vacuité

Le désert où la constante raréfaction donne une valeur à chaque homme.

Auteur: Lawrence Thomas Edward

Info: Les Sept Piliers de la Sagesse, traduction Charles Mauron

[ révélatrice ] [ étendues ]

 

Commentaires: 0

dépendance

[…] l’ultime fondement des religions, c’est la détresse infantile de l’homme. 

Auteur: Freud Sigmund

Info: Dans "Correspondance Freud-Ferenczi 1908-1914", trad. par le groupe de traduction du Coq-Héron, composé de Suzanne Achache-Wiznitzer, Judith Dupont, Suzanne Hommel, Christine Knoll-Froissart, Pierre Sabourin, Françoise Samson, Pierre Thèves, Bernard This, Calmann-Lévy, 1992, lettre du 1er janvier 1910

[ besoin psychologique ] [ croyances ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

adaptation

Une bonne traduction porte en elle la nostalgie de la langue absente.

Auteur: Benjamin Walter

Info:

[ transcodage ] [ écriture ] [ réminiscence ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

lingusitique

Celui qui ne sait aucune langue étrangère ne sait pas sa propre langue.

Auteur: Goethe Johann Wolfgang von

Info: Maximes et réflexions, Paris, Brokhauss et Avenarius 1842 [BnF] p.35

[ recul ] [ distanciation ] [ compréhension ] [ traduction ]

 

Commentaires: 0