Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 638
Temps de recherche: 0.0432s

caché

Le choc des pierres
A travers les forsythias -
Joueurs de go !

Auteur: Natsume Soseki

Info: Haïku trouvé sur internet : https://sosekihaikushu.at.webry.info/201007/article_77.html - c'est ma traduction...

[ invisible ] [ combat ] [ haïku ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

surprise

Ah, le liseron :
Dans l'ombre de son feuillage,
Prunelles de chat !

Auteur: Natsume Soseki

Info: Ma traduction d'un haïku qui se trouve à la page 196, dans le recueil "Loin du monde", chez Moundarren

[ animal ] [ regard ] [ haïku ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

excitation

En ville, chacun
s'affaire : c'est, comme on dit,
"la course des moines". *

Auteur: Natsume Soseki

Info: Ma traduction d'un haïku qui se trouve à la page 46, dans le recueil "Loin du monde", chez Moundarren - * shiwasu : la période avant les fêtes de fin d'année, quand tout le monde est pressé, si bien que même les moines courent

[ fêtes ] [ traditions ] [ agitation urbaine ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

réflexion

"Je réfléchis" se dit en japonais : je ne cesse de secouer mon propre coeur.

Auteur: Internet

Info:

[ traduction ] [ métaphore ]

 

Commentaires: 0

conjugal

Lorsqu’ils eurent joui des plaisirs de l’amour, ils s’adonnèrent aux plaisirs de la parole

Auteur: Homère

Info: Odyssée chant XXIII, traduction Jaccottet

[ hymen ] [ plaisir ] [ complicité ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Plouin

interpréter

Les dieux ont la certitude, alors que pour nous, humains, seule la conjecture est possible.

Auteur: Alcméon de Crotone

Info: Ancilla to the Pre-Socratic Philosophers. Traduction par Kathleen Freeman, du travail de Diels qui, en allemand, utilise le mot erschliessen : mis à part, inférer et, conjecturer, il signifie aussi, ouvrir.

[ traduction ] [ langage ]

 

Commentaires: 0

révolte

Ils forgeront de leurs épées des socs de charrue et de leurs lances des faux.

Auteur: Sacy Louis-Isaac Lemaistre

Info: dans sa traduction de la bible

[ outil ] [ récupération ]

 

Commentaires: 0

traduction

Ce qui, en français, a l'air de sonner bien, traduit en russe, peut être très vilain.

Auteur: Soumarov Alexandre

Info: Épître sur la langue russe

[ langage ] [ musique intraduisible ]

 

Commentaires: 0

accomplissement individuel

Il est rare de trouver quelqu’un qui ne cède jamais à la dégradante recherche de soi-même.

Auteur: Hemerken Thomas a Kempis

Info: Dans "L'imitation du christ", traduction du latin de Dominique Ravinaud SSP revue et mise à jour par Marcel Driot osb, Médiaspaul éditions, Paris, 2012, page 178

[ développement personnel ] [ critique ] [ passion vile ]

 
Commentaires: 8
Ajouté à la BD par Coli Masson

titre possible pour ce logiciel

Somme lexicographique intriquée translangues, subjective, développée par la grâce d'Internet et des outils de traductions afférents.

Auteur: Mg

Info: 14 juillet 2019

[ flp ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel