Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 147
Temps de recherche: 0.0468s

écriture

Voilà qui représente l’espoir sous-tendant l’essentiel de la science-fiction : le fait d’écrire sur un avenir, n’importe quel avenir, même "intéressant" au sens de la malédiction chinoise, suppose que cet avenir se produira. Nous plaçons en équilibre sur le rasoir d’Occam nos hypothèses d’un côté, nos mythes de l’autre, et parfois, nous n’arrivons plus à les distinguer. Comme d’autres formes d’art, la science-fiction s’efforce de traduire nos rêves anciens en songes nouveaux, et, ce faisant, de rendre les cauchemars moins effrayants.

Auteur: Herbert Frank

Info: 29 avril 1973

[ anticipation ] [ définition ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

rapports humains

Saashi: ce mot peut se traduire librement par "compréhension", "sensibilité", "considération". Au japon, il s'agit d'un concept important régissant les rapports entre individus. En termes de modestie et de sincérité, deux principes que les Japonais estiment particulièrement, parler de soi directement n'est pas bien vu. On attend des gens qu'ils devinent ce que les autres ont l'intention de dire. S'ils ne sont pas suffisamment perceptifs et osent poser des questions indiscrètes sur des points restés en suspens, ils sont considérés comme grossiers.

Auteur: Copleton Jackie

Info: La Voix des vagues, Les escales, 2017

[ délicatesse ] [ intraduisible ]

 

Commentaires: 0

création

Je n'ai jamais été intéressé à faire de la peinture non figurative. Cela n'a rien à voir avec ce que je cherche. Mais la peinture est une abstraction. Quand je regarde ce morceau de paysage par la fenêtre, je pense tout de suite à une manière pour traduire sa qualité de lumière, une écriture pour rendre les contours de ses formes, une vision spatiale pour exprimer l'articulation de ses plans : c'est déjà un processus d'abstraction. Le grand art est toujours simplificateur. Voyez Cézanne.

Auteur: Balthus

Info: Les méditations d'un promeneur solitaire de la peinture, Entretiens avec Françoise Jaunin, Paroles Vives, La Bibliothèque des Arts, 2002, p. 78

[ art pictural ]

 

Commentaires: 0

différence

[…] si le désir est toujours en quête d’un objet de jouissance qui reste inaccessible et qui doit le rester, l’amour donne accès à l’impossible. Ce n’est pas qu’il rende possible ce qui ne l’est pas pour le désir en offrant ce qui manque ; c’est plutôt qu’il fait du manque lui-même, du manque en tant que tel, ce qui est donné. C’est ainsi qu’on peut traduire l’affirmation de Lacan faisant de l’amour ce qui supplée au rapport sexuel puisque la jouissance totale reste impossible.

Auteur: Causse Jean-Daniel

Info: Dans "Lacan et le christianisme", page 109

[ castration ] [ ratage ] [ plénitude ] [ sevrage ] [ inversion ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

postérité

À l'inverse, on comprend pourquoi la traduction peut s'avérer, au plein sens du terme, la condition de survie d'une langue. Si la pierre de Rosette n'avait pas contenu la traduction d'un texte écrit en hiéroglyphes et en démotique (une version simplifiée des hiéroglyphes) dans une langue connue, le grec, Champollion ne serait pas parvenu à les déchiffrer, et la langue des pharaons demeurerait sans doute aussi impénétrable que celle des Étrusques. Une langue que l'on arrive plus à traduire est une langue morte, avant que la traduction ne la ressuscite.

Auteur: Oustinoff Michaël

Info: La traduction

[ transposition ] [ décryptage ] [ décodage ]

 

Commentaires: 0

transposition

Traduire signifie, selon le latin, prendre le lecteur par la main, l'accompagner au-delà de sa façon de penser par le biais d'une langue inconnue afin de dévoiler la magie, lever le voile sur le sortilège des mots et les faire devenir une réalité surprenante, une passion.
C'est pourquoi voir mes propres mots nés dans une langue, l'italien, pour raconter une autre langue - ce grec que Virginia Woolf appelait en 1905 The magic Language -, accoster dans un nouveau port, celui de la langue française, tient pour moi de la véritable magie !

Auteur: Marcolongo Andrea

Info: La langue géniale : 9 bonnes raisons d'aimer le grec

[ écriture ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

femme-par-homme

Catherine Ivanova était une dame point sotte, au dire des fonctionnaires qui servaient sous les ordres de son mari ; une femme adroite et retorse de l’avis d’autres dames d’âge ; une maman bonne, confiante et aveugle pour la jeunesse dansante… quant à son vrai caractère, je ne l’ai pas encore bien démêlé ; je tâcherai dans mes descriptions de réunir et de traduire ensemble les trois appréciations que je viens de rapporter… et s’il en résulte un portrait fidèle, je promets de me rendre à pied au monastère d’Alexandre Nievski écouter les chantres !...

Auteur: Lermontov Mikhail Yuryevich

Info: La princesse Ligovskoï

[ indéchiffrable ] [ à facettes ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

savoirs trans-époques

Par exemple, quelle intensité de compréhension pourrait naître d'un contact entre le peuple et la poésie grecque, qui a pour objet presque unique le malheur ! Seulement il faudrait savoir la traduire et la présenter. Par exemple, un ouvrier, qui a l'angoisse du chômage enfoncée jusque dans la moelle des os, comprendrait l'état de Philoctète quand on lui enlève son arc, et le désespoir avec lequel il regarde ses mains impuissantes. Il comprendrait aussi qu'Électre a faim, ce qu'un bourgeois, excepté dans la période présente, est absolument incapable de comprendre – y compris les éditeurs de l'édition Budé.

Auteur: Weil Simone

Info: L’enracinement

[ diachronie culturelle durable ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

psychologie

Il existe en effet de nombreux parallèles intéressants entre le travail de David Bohm en physique et le travail de Karl Pribram en neurophysiologie. Après des décennies de recherche et d'expérimentation intensive, ce neuroscientifique de renommée mondiale a conclu que seule la présence de principes holographiques au travail dans le cerveau peuvent expliquer les observations autrement déroutantes et paradoxales relatives au fonctionnement de ce dernier. Le modèle révolutionnaire du cerveau de Pribram et la théorie de Bohm de l'holomovement ont des implications profondes pour la compréhension de la conscience humaine que nous commençons seulement à traduire au niveau personnel.

Auteur: Grof Stanislav

Info: The Holotropic Mind: The Three Levels of Human Consciousness and How They Shape Our Lives

[ complexité ] [ intrication ] [ corps-esprit ]

 

Commentaires: 0

lire

La lecture est une activité qui m'étonne toujours, en particulier la lecture de romans. Le fait que je puisse regarder de petits symboles sur une page et les traduire en images et en voix continue de me stupéfier. Quand je me souviens de livres, je ne me souviens pas des mots imprimés. Je me souviens de ce que j'ai vu et entendu, de la même façon dont je me souviens du monde réel. Parfois quand je reprends un livre, je m'aperçois que mes souvenirs étaient faux. Et pourtant, chaque lecture est une rencontre avec des mots, rien de plus et rien de moins.

Auteur: Hustvedt Siri

Info: Yonder : méditations

[ imaginaire ] [ communication magique ]

 
Commentaires: 1
Ajouté à la BD par miguel