Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 6
Temps de recherche: 0.0287s

quête

"Curiositas anima mundi." MOORE.
- La curiosité... est... l'âme... de ce monde, traduisit Julia.

Auteur: Baccalario Pierdomenico

Info: Ulysse Moore, Tome 5 : Les gardiens de pierre

[ moteur ] [ motivation ]

 

Commentaires: 0

surdité

Elle n'est pas sourde-muette, elle est sourde, traduisit Tommek. Elle peut aussi lire sur les lèvres, comme tu vois. De toute façon les sourds ne sont pratiquement jamais muets, ils n'ont simplement pas envie de parler.

Auteur: Schrocke Kathrin

Info: Freak City

 

Commentaires: 0

informatique

L’application des premiers ordinateurs aux tâches de gestion se traduisit immédiatement par la disparition de toute liberté et de toute souplesse dans la mise en œuvre des procédures – en somme par une prolétarisation brutale de la classe des employés.

Auteur: Houellebecq Michel

Info: Interventions, tome 2 : Traces

[ compliance ] [ oppression ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

traduction

Il y a cette anecdote d'un Anglo-Saxon, qui fit un préambule amusant, et un peu long, pour un discours à Tokyo, préambule que l'interprète traduisit en deux mots, sur quoi tout le monde se mit à rire. Plus tard l'Anglais demanda à un Japonais comment son badinage a été traduit. La réponse fut : non, pas traduit, le traducteur nous a simplement dit que nous devions tous rire, ce qui a été fait.

Auteur: Wassner Fernando

Info:

[ transposer ] [ humour ] [ incompréhension ] [ Japon ]

 

Commentaires: 0

transposition

[...] Marguerite Yourcenar [...] lorsqu'elle traduisit les poèmes de Cavafy en français. [...] Elle modifia complètement les poèmes, les francisa, se les appropria. Brodsky aurait dit qu'on ne lisait pas Cavafy, qu'on lisait Yourcenar, et il aurait eu tout à fait raison. Si ce n'est que les traductions de Yourcenar sont intéressantes en tant que telles. Elle desservit Cavafy, mais je peux lui pardonner. Ses poèmes devinrent autre chose, quelque chose de nouveau, comme du champagne.

Auteur: Alameddine Rabih

Info: Les vies de papier

[ transmutation ]

 

Commentaires: 0

couchant

Mariette déposa Diamantis sur le Vieux-Port, pas loin du Grand Bar Henri où il avait rendez-vous avec Nedim. Ils avaient roulé sans parler, en écoutant un chanteur italien qu'elle avait découvert tout récemment. Gianmaria Testa.

La chanson qu'elle préférait, c'était Come le onde del mare. Elle lui traduisit un couplet :

Certains soirs ont une couleur indéfinissable,

entre l'azur et l'amarante,

et ils vibrent d'un rythme lent, lent.

Et nous qui les attendons,

nous savons qu'ils sont prisonniers

comme les vagues de la mer.


Auteur: Izzo Jean-Claude

Info: Les Marins perdus

[ poème ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel