Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 6
Temps de recherche: 0.0287s
quête
"Curiositas anima mundi." MOORE.
- La curiosité... est... l'âme... de ce monde, traduisit Julia.
Auteur:
Baccalario Pierdomenico
Années: 1974 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain de littérature jeunesse
Continent – Pays: Europe - Italie
Info:
Ulysse Moore, Tome 5 : Les gardiens de pierre
[
moteur
]
[
motivation
]
surdité
Elle n'est pas sourde-muette, elle est sourde, traduisit Tommek. Elle peut aussi lire sur les lèvres, comme tu vois. De toute façon les sourds ne sont pratiquement jamais muets, ils n'ont simplement pas envie de parler.
Auteur:
Schrocke Kathrin
Années: 1975 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Allemagne
Info:
Freak City
informatique
L’application des premiers ordinateurs aux tâches de gestion se traduisit immédiatement par la disparition de toute liberté et de toute souplesse dans la mise en œuvre des procédures – en somme par une prolétarisation brutale de la classe des employés.
Auteur:
Houellebecq Michel
Années: 1958 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Interventions, tome 2 : Traces
[
compliance
]
[
oppression
]
traduction
Il y a cette anecdote d'un Anglo-Saxon, qui fit un préambule amusant, et un peu long, pour un discours à Tokyo, préambule que l'interprète traduisit en deux mots, sur quoi tout le monde se mit à rire. Plus tard l'Anglais demanda à un Japonais comment son badinage a été traduit. La réponse fut : non, pas traduit, le traducteur nous a simplement dit que nous devions tous rire, ce qui a été fait.
Auteur:
Wassner Fernando
Années: 1946 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: journaliste
Continent – Pays: Europe - Allemagne
Info:
[
transposer
]
[
humour
]
[
incompréhension
]
[
Japon
]
transposition
[...] Marguerite Yourcenar [...] lorsqu'elle traduisit les poèmes de Cavafy en français. [...] Elle modifia complètement les poèmes, les francisa, se les appropria. Brodsky aurait dit qu'on ne lisait pas Cavafy, qu'on lisait Yourcenar, et il aurait eu tout à fait raison. Si ce n'est que les traductions de Yourcenar sont intéressantes en tant que telles. Elle desservit Cavafy, mais je peux lui pardonner. Ses poèmes devinrent autre chose, quelque chose de nouveau, comme du champagne.
Auteur:
Alameddine Rabih
Années: 1959 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: journaliste, peintre et écrivain
Continent – Pays: Usa – Liban
Info:
Les vies de papier
[
transmutation
]
couchant
Mariette déposa Diamantis sur le Vieux-Port, pas loin du Grand Bar Henri où il avait rendez-vous avec Nedim. Ils avaient roulé sans parler, en écoutant un chanteur italien qu'elle avait découvert tout récemment. Gianmaria Testa.
La chanson qu'elle préférait, c'était Come le onde del mare. Elle lui traduisit un couplet :
Certains soirs ont une couleur indéfinissable,
entre l'azur et l'amarante,
et ils vibrent d'un rythme lent, lent.
Et nous qui les attendons,
nous savons qu'ils sont prisonniers
comme les vagues de la mer.
Auteur:
Izzo Jean-Claude
Années: 1945 - 2000
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - France - Italie
Info:
Les Marins perdus
[
poème
]