Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 32
Temps de recherche: 0.0469s
créer
Gabriel García Márquez, à qui l'on demandait s'il puisait dans sa vie quotidienne de quoi alimenter ses récits fantastiques, répondait: "Quand je vois un homme dans un hamac, il devient dans mon roman une femme en train de passer la serpillière", expliquant bien le processus de déplacement présent dans tout acte créatif.
Auteur:
Costa-Prades Bernadette
Années: 19?? - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: journaliste
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Niki de Saint Phalle
[
transposer
]
superposition
Le rôle véritable du cinéma devrait être par le moyen de ses diverses techniques de transposer sur l’écran toute la vie de l’esprit. Le cinéaste devrait confronter les images qu’il puise au fond de lui-même et les images diverses qu’il projette sur l’écran jusqu’à ce que l’expérience lui donne l’intuition d’une coïncidence approchée au plus près.
Auteur:
Gilbert-Lecomte Roger
Années: 1907 - 1943
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
objectif
]
[
transposition
]
musique
Frank (Zappa) a toujours voulu faire une bibliothèque de sons - il a enregistré tant de grands musiciens. Pour le piano, par exemple, il a échantillonné toutes les octaves, pas seulement une (que l'on pouvait simplement transposer électroniquement), et il a détaillé tous les différents types d'attaque, avec et sans pédales, tout ce genre de choses.
Auteur:
Zappa Gail
Années: 1945 - 2015
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: épouse et curatrice de la Zappa Family Trust
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
[
compositeur
]
[
maniaque
]
[
compilateur
]
[
chercheur
]
[
technologie
]
softpower sémantique
La traduction réécrit un texte étranger dans des termes intelligibles et attractifs pour les lecteurs de la culture d'accueil. Ce qui revient à commettre un acte de violence ethnocentrique en dépossédant le texte de la langue et de la culture qui lui ont donné vie. Transposer en un anglais courant et standard dissimule à la fois cette violence et homogénéise les cultures étrangères.
Auteur:
Venuti Lawrence
Années: 1953 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: théoricien de la traduction, traducteur de l'italien, du français et du catalan
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
[
oppression linguistique
]
[
adapter
]
[
double codage
]
empathie
Plus je vieillis et plus la chose dans laquelle je peux avoir confiance en moi-même plus mieux que le reste, c'est la façon dont je ressens les choses. Quand je photographie, j'essaie d'être aussi consciente de mes sentiments que possible afin d'essayer de les sortir de moi pour les transposer sur le film dans les mêmes termes que ma manière de voir le monde et de lui répondre.
Auteur:
Dater Judy Rose Lichtenfeld
Années: 1941 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: photographe
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
[
création
]
traduction
Il y a cette anecdote d'un Anglo-Saxon, qui fit un préambule amusant, et un peu long, pour un discours à Tokyo, préambule que l'interprète traduisit en deux mots, sur quoi tout le monde se mit à rire. Plus tard l'Anglais demanda à un Japonais comment son badinage a été traduit. La réponse fut : non, pas traduit, le traducteur nous a simplement dit que nous devions tous rire, ce qui a été fait.
Auteur:
Wassner Fernando
Années: 1946 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: journaliste
Continent – Pays: Europe - Allemagne
Info:
[
transposer
]
[
humour
]
[
incompréhension
]
[
Japon
]
écriture
Pour traduire, il faut avoir un style propre, parce que sinon la traduction n'aura aucun rythme ou nuance, qui sont issus du processus artistique d'une pensée qui moule les phrases. Ces dernières ne peuvent pas être reconstituées par simple imitation fragmentaire. Le problème de la traduction est de re écrire la substance du texte de la manière la plus simple, avec son propre style, et de l'ajuster créativement à celle de l'auteur original.
Auteur:
Goodman Paul
Années: 1911 - 1972
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: poète et écrivain anarchiste, un des fondateurs de la Gestalt-thérapie
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
[
littérature
]
[
interpréter
]
[
transposer
]
carcasse
C'est plus compliqué et plus pénible que la défécation notre effort mécanique de la conversation. Cette corolle de chair bouffie, la bouche, qui se convulse à siffler, aspire et se démène, pousse toutes espèces de sons visqueux à travers le barrage puant de la carie dentaire, quelle punition ! Voilà pourtant ce qu'on nous adjure de transposer en idéal. C'est difficile. Puisque nous sommes des enclos de tripes tièdes et mal pourries nous aurons toujours du mal avec le sentiment. Amoureux ce n'est rien c'est tenir ensemble qui est difficile.
Auteur:
Céline Louis-Ferdinand
Années: 1894 - 1961
Epoque – Courant religieux: Industriel
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
dégoût
]
[
organique
]
[
incarnation
]
question
... si seulement on pouvait être un impressionniste avec les mots, ce sont justement les impressionnistes qui ont introduit dans la peinture ce regard neuf qui consiste à traduire, ou plutôt à transposer la lumière en couleur. Or, comment transposer la lumière dans la langue pour rendre ce chatoiement, ce frissonnement sur l'eau, ces méduses scintillantes, cette luisante de la toile d'araignée dans les roseaux, ces réverbérations de la lumière sur les pierres humides, cette brillance des feuilles et ces jeux du soleil dans les bouclettes de Martusza ? Les mots ne chatoient pas, ils sont immobiles. Comment écrire avec des mots la lumière de tes cheveux ?
Auteur:
Wilk Mariusz
Années: 1955 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Pologne
Info:
La maison du vagabond, p 166
[
écriture
]
[
langage
]
[
limitation
]
souvenirs externalisés
Nous avons vu que la controverse qui se développait à l’intérieur de l’art de la mémoire était liée à l’imagination. Dans cette controverse, les élisabéthains étaient affrontés à un dilemme. Soit il fallait se débarrasser totalement des images intérieures en recourant à la méthode ramiste, soit il fallait leur donner une extension magique, jusqu’à en faire les seuls instruments permettant de saisir la réalité. Il fallait ou bien détruire les symboles corporels de la piété médiévale, ou bien les transposer, en faire des figures grandioses, inventées par Zeuxis et Phidias, les artistes Renaissance de l’imagination. L’urgence de ce conflit et la tension angoissante qu’il suscitait ont-elles pu contribuer à précipiter la venue de Shakespeare ?
Auteur:
Yates Frances Amelia
Années: 1899 - 1981
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: F
Profession et précisions: historienne, spécialiste de la pensée magique de la Renaissance
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
L'Art de la mémoire. *Disciples de Pierre de La Ramée
[
historique
]
[
cognition collective
]
[
question
]