Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 16
Temps de recherche: 0.0317s
identification
Ignace Semmelweiss a inspiré l’une des plus fameuses thèses de médecine. Parce qu’il eut raison non seulement trop tôt mais contre tout le monde, Céline vit en ce dément un double. A trente ans, Louis-Ferdinand Destouches lui consacre sa thèse de médecine. La fièvre, c’est ce qui passionne Céline. Fièvre de l’histoire, fièvre des mots, fièvre tout court. Il était donc tout naturel qu’il retrouve le héros qui l’avait combattu avec tant d’énergie, au point de s’y perdre. Semmelweis contre la fièvre puerpérale, Céline contre la fièvre du monde.
Auteur:
Lemire Laurent
Années: 1961 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: journaliste rédacteur en chef de Campus
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Ces savants qui ont eu raison trop tôt
[
visionnaires
]
grands hommes
Héros et savants représentent les extrêmes opposés... Le savant lutte pour le bien de toute l'humanité, parfois pour réduire l'effort physique, parfois pour réduire la douleur, et parfois pour retarder la mort, ou du moins la rendre plus supportable. Par contre, le patriote sacrifie souvent un grand nombre de gens pour son propre prestige. Sa statue est généralement érigée sur un socle de décombres et de cadavres...
Au contraire, l'humanité entière honore le savant, l'amour constituant la base de ses statues, et ses triomphes défient la profanation du temps et le jugement de l'histoire.
Auteur:
Ramón y Cajal Santiago
Années: 1852 - 1934
Epoque – Courant religieux: Industriel
Sexe: H
Profession et précisions: histologiste et neuroscientifique, Nobel
Continent – Pays: Europe - Espagne
Info:
Reglas y Consejos sobre Investigacíon Cientifica : Los tónicos de la voluntad. (1897)
[
héroïnes
]
[
visionnaires
]
ouverture
La science culmine par son pouvoir inventif, sa faculté de divination, qui s'apparente au pouvoir le plus élevé déployé dans la poésie ; par conséquent, une nation dont l'esprit est caractérisé par ce genre d'énergie peut très bien être éminente dans le domaine de la science ; et nous avons Newton. Shakespeare et Newton : dans le domaine intellectuel, on ne peut imaginer de plus grand noms. Et cette énergie, qui est la vie du génie, exige et réclame par-dessus tout la liberté et l'indépendance totales de toute autorité, de toute prescription et de toute routine, l'espace le plus complet pour se développer à sa guise.
Auteur:
Arnold Matthew
Années: 1822 - 1888
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète et critique culturel
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
The Literary Influence of Acadennes' Essays in Criticism (1865), in R.H. Super (ed.) The Complete Prose Works of Matthew Arnold : Lectures and Essays in Criticism (1962), Vol. 3, 238.
[
créativité
]
[
visionnaires
]
religion
L'Un a été entrevu seulement par ceux qu'on appelle les mystiques. Ce sont des gens comme vous et comme moi, qui ont trouvé l'un en eux-mêmes, et qui partent de là pour s'approcher de l'Un. Les mystiques existent non seulement parmi les chrétiens, les juifs, les musulmans, mais aussi les zoroastriens, les hindous, les bouddhistes, les taoïstes. Aucun mystique n'a jamais levé la main pour faire la guerre. Quand on tue au nom de Dieu, c'est Dieu compris par l'intellect, et en suivant des commandements établis par la raison. Les mystiques, au contraire, on les a emprisonnés et suppliciés. De nos jours on les enferme dans des hôpitaux psychiatriques. Ce sont pourtant eux qui ont vu la plus grande lumière.
Auteur:
Green Eugene
Années: 1957 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: cinéaste, écrivain et dramaturge
Continent – Pays: Europe - France
Info:
La communauté universelle
[
pacifisme
]
[
visionnaires
]
tricksters
Les philosophes n’étudient plus, ne cherchent plus à comprendre, ne se heurtent plus aux aspérités de l’Histoire, n’enseignent plus Montaigne ni Pascal. Sans parler de Cicéron ni d’Épictète ! Pourtant les œuvres de ces auteurs furent l’inspiration et le contrepoint de la culture classique de la raison réfléchissante. Leurs écrits étant au mieux considérés comme des recueils d’aphorismes à prétention philosophique, voilà qui les bannissait du philosophique légal et institutionnel. On rejetait hors des gonds de raison ce qui ne se rangeait pas à la coutume du système. On les écartait de l’assiette des sciences croissantes et leur rôle, cependant, dans la critique épistémologique, est loin d’être indifférent ou inutile ! Non indifférent car ils poussent la culture de l’irréfléchi en toutes les branches des savoirs, y compris celle qu’on peut atteindre dans la région de la foi. Utile car les savoirs se regroupent autour d’un concept puissamment élaboré de la raison, poussée au point d’écarteler les deux branches de l’alternative d’un pari ouvrant sur la foi sans aller cependant jusqu’à la légitimer.
Auteur:
Robinet André
Années: 1922 - 2016
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philosophe et historien de la philosophie
Continent – Pays: Europe - France
Info:
L'il a été : Destin et liberté
[
historique
]
[
visionnaires
]
[
religion
]
[
rationalisme
]
transposition
La traduction, c'est aussi un acte créatif
George Sand, Albert Einstein, Picasso, John Lennon... Ces personnages hors du commun sont reconnus pour leur créativité. Mais la création n'est pas l'apanage des scientifiques, artistes et littéraires. La créativité fait aussi partie du quotidien de diverses autres professions, notamment celui des traducteurs.
Quelle est la relation entre créativité et traduction ? Les points de vue sont variés. Une chose est sûre: traduire n'est pas que reproduire ! C'est le sujet qu'a abordé la chercheuse Denise Merkle, de l'Université de Moncton, à l'occasion d'un dîner-conférence organisé par le Comité des conférences-midi du Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal, avec l'appui de la Faculté des arts et des sciences.
"Depuis plusieurs décennies, des traductologues se sont posé la question afin de mieux comprendre le genre de travail cognitif exigé par l'acte créatif qui consiste à traduire. Des recherches récentes se sont penchées sur l'interdisciplinarité inhérente à la traductologie et sur la pertinence de créer la discipline de l'adaptologie. Je cherche à savoir si des travaux récents sur la créativité pourraient contribuer à approfondir et nuancer la réflexion sur la nature de la relation entre traduction et adaptation", a déclaré d'entrée de jeu Mme Merkle avant de définir ce qu'est la créativité.
De M. et Mme Tout-le-monde à Darwin
Pour la professeure, la créativité est entendue dans le sens très large de la capacité à trouver des solutions originales et utiles aux problèmes ou questions qui se posent. En se référant à l'article Beyond Big and Little: The Four C Model of Creativity, Mme Merkle a expliqué qu'il y a plusieurs types de créativité: mini-c, petit-c, pro-c et grand-c.
Le premier, le mini-c, renvoie aux activités exploratoires en réponse aux expériences nouvelles des individus en début d'apprentissage. La créativité dite petit-c est définie comme "un acte plus réfléchi et basé sur des objectifs personnels qui donnent lieu à des productions moins courantes", note Denise Merkle. Elle s'observe dans les solutions innovantes que chacun peut apporter dans son quotidien. "Cela peut être une nouvelle recette ou une solution de traduction inattendue", fait remarquer la chercheuse.
Pour accéder au niveau pro-c, soit celui des professionnels, il faut compter une bonne dizaine d'années, puisqu'il exige un "progrès considérable et volontaire" soutenu souvent par une formation et de nombreuses réalisations. Cela rappelle un peu la "règle des 10 000 heures" énoncée au début des années 90 par le psychologue suédois K. Anders Ericsson, une théorie selon laquelle on ne peut atteindre l'excellence dans une discipline qu'après avoir passé 10 000 heures à la pratiquer.
Mais attention ! Tous les professionnels d'un domaine créatif ne parviendront pas nécessairement au niveau pro-c, indique Mme Merkle. "Un traducteur peut gagner sa vie dans les industries de la langue sans faire preuve de créativité pro-c."
Enfin, la créativité avec un C majuscule, le grand-c, produit des ruptures. C'est le type de créativité qui "change le monde" ou provoque des changements culturels, technologiques, scientifiques, comme l'ont fait les travaux de Charles Darwin ou les oeuvres de Pablo Picasso.
Existe-t-il un lien entre la créativité et la folie ?
"Je ne peux le confirmer scientifiquement, mais il existe de nombreux artistes, notamment des écrivains et des peintres, dont le travail semble appuyer cette hypothèse, admet Mme Merkle. Les créateurs hors du commun sont parfois un peu marginaux. Van Gogh en est un bel exemple." Une étude menée par James C. Kaufman et Ronald A. Beghetto a par ailleurs démontré certains traits de personnalité communs chez les gens créatifs, mentionne la professeure. Au-delà de leur discipline personnelle, ils n'auraient notamment pas peur de prendre des risques.
Les chercheurs ont aussi observé que les gens motivés par la joie et la passion étaient plus créatifs que ceux dont le principal intérêt était l'argent, les louanges ou les bonnes notes.
Le monde de la traduction est bien complexe
Partant de cas concrets des domaines de la traductologie, littéraire et publicitaire, Mme Merkle a illustré la créativité à l'oeuvre chez des traducteurs et quelques-unes des difficultés les plus grandes de l'art de traduire. Certaines sont bien connues: la poésie, l'humour et les jeux de mots sont les bêtes noires du traducteur. "La qualité d'une traduction ne réside pas seulement dans ce qu'elle dit, mais aussi dans l'effet qu'elle produit", signale Mme Merkle. Les traductions imagées des poèmes en prose d'Arthur Rimbaud par le linguiste Clive Scott en témoignent. Le lecteur est invité à parcourir le double chemin qui va du poème de Rimbaud à sa conversion en images et en mouvements par Scott. Ce qui entraîne forcément une charge suggestive nouvelle. La démarche ne plaît pas forcément à tous et est discutable.
Pour plusieurs spécialistes, toute traduction littéraire est une oeuvre originale, car, même si le texte n'est pas du traducteur, celui-ci doit faire des choix et son style d'écriture est souvent reconnaissable. Mais encore une fois, cela ne fait pas l'unanimité, rappelle Mme Merkle.
Puis, il y a les contraintes inhérentes aux publicités dont l'effet humoristique repose sur une illustration. "Il va sans dire que l'articulation du verbal et du visuel entraîne une modification du contenu sémantique, explique la chercheuse. Mais quelle est la limite de la recréation ? Est-il possible de déterminer si les types de créativité repérés dans les traductions diffèrent de ceux mis au jour dans les adaptations et, si la réponse est oui, comment se distinguent-ils ?" C'est ce que permettront de découvrir ses travaux.
Auteur:
Internet
Années: 1985 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: R
Profession et précisions: tous
Continent – Pays: Tous
Info:
Université de Montréal, 10/03/2019
[
hiérarchisation
]
[
réinvention
]
[
ressusciter
]
[
re-création
]
[
décentrages
]
[
visionnaires
]
[
texte-image
]