Le ciel bas et lourd
Qui pèse tel un couvercle
Esprit gémissant.
Auteur:
Info: Transposition d'une partie d'un poème connu (Spleen : quand le ciel ...) dans une autre forme - on traduit d'une langue à une autre, mais pourquoi pas d'une forme vers une autre ? Benslama
Commentaires: 7
miguel
11.03.2020
c fait
Benslama
11.03.2020
Toutes façons, traduire la poésie est impossible - c'est même probablement pour ça qu'on veut tellement le faire - Ah, mais je m'aperçois que vous avez supprimé l'article initial ! ("Ciel" au lieu de "Le ciel") - alors là, je demande sa restitution, car il donne au vers une tournure moins élégante, certes... mais il donne le 5e pied ! (j'ai une vision assez minimaliste du haïku : pour moi, il suffit qu'il fasse 5-7-5 - on prononce "go-shichi-go" en japonais, ce qui m'amène parfois, quand j'y pense, à fredonner : "go, shichi, go, go, shichi, go, go - shichi be good" ! ) (je m'égare)
miguel
11.03.2020
Certes... mais très difficile, voire littéralement impossible dans la mesure où on passe d'idéogrammes vers de l'alphabet...