Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 19
Temps de recherche: 0.0322s
traduction
Ce qui, en français, a l'air de sonner bien, traduit en russe, peut être très vilain.
Auteur:
Soumarov Alexandre
Années: 1717 - 1777
Epoque – Courant religieux: préindustriel
Sexe: H
Profession et précisions: dramaturge et traducteur
Continent – Pays: Europe - Russie
Info:
Épître sur la langue russe
[
langage
]
[
musique intraduisible
]
traduction
Aujourd'hui, le destin du monde dépend en premier lieu des hommes d'Etat, et en second des interprètes.
Auteur:
Lie Trygve Halvdan
Années: 1896 - 1968
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: politique et avocat
Continent – Pays: Europe - Norvège
Info:
[
pouvoir
]
[
interpréter
]
[
diplomatie
]
[
humour
]
traduction
Pour notre mot "crise", les Chinois ont une expression intéressante, Wei ji, deux mots qui se traduisent par : "danger" et "occasion"...
Auteur:
Wassermann Otmar
Années: 19??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: ?
Continent – Pays: ?
Info:
[
transposer
]
[
bouleversement
]
[
profiter
]
[
Chine
]
traduction
- Pour une fois que je tiens un artiste de la Renaissance, j'ai pas envie de le paumer à cause d'une bévue ancillaire !
- Une quoi ?
- Une connerie de ta boniche !
Auteur:
Simonin Albert
Années: 1905 - 1980
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Le Cave se rebiffe. Ecrit avec Audiard Michel
[
expliquer
]
[
réplique
]
[
film
]
[
répartie
]
traduction
En fait, dans notre langue natale, tous les mots des langues étrangères ne sont-ils pas des mots manquants, puisque toujours ils portent en eux autre choses que les mots par lesquels on pourrait les traduire en la notre.
Auteur:
Sacré James
Années: 1939 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: instituteur, poète
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
impossible
]
[
précision
]
traduction
Je réfléchis se dit, en japonais, je ne cesse de secouer mon propre coeur.
Je ne connais pas de meilleure définition de la pensée selon Wittgenstein. Et peut-être est-ce même cela être un homme : ne pas cesser de secouer son propre coeur, quoi qu'il puisse nous en coûter.
Auteur:
Jaccard Roland
Années: 1941 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philosophe
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
Dans "L'enquête de Wittgenstein"
[
définition
]
[
condition humaine
]
[
compulsif
]
[
transposition
]
traduction
Plus on fouille dans le dictionnaire, plus on constate à quel point notre vision du monde est totalement dictée par les mots dont nous disposons. C'est uniquement en se heurtant à d'autres langues que l'on se rend compte des limites mais aussi des prouesses et des possibilités uniques de la sienne.
Auteur:
Taylor Alex
Années: 1957 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: journaliste
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Bouche bée, tout ouïe : Comment tomber amoureux des langues ?
[
interprétation
]
[
vocabulaire
]
[
citation s'appliquant à ce logiciel
]
traduction
Il y a cette anecdote d'un Anglo-Saxon, qui fit un préambule amusant, et un peu long, pour un discours à Tokyo, préambule que l'interprète traduisit en deux mots, sur quoi tout le monde se mit à rire. Plus tard l'Anglais demanda à un Japonais comment son badinage a été traduit. La réponse fut : non, pas traduit, le traducteur nous a simplement dit que nous devions tous rire, ce qui a été fait.
Auteur:
Wassner Fernando
Années: 1946 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: journaliste
Continent – Pays: Europe - Allemagne
Info:
[
transposer
]
[
humour
]
[
incompréhension
]
[
Japon
]
[
efficacité
]
traduction
Uomini e no, le titre italien de ce roman, signifie exactement que nous, les hommes, pouvons aussi être des "non hommes".
C’est dire que ce titre vise à rappeler qu’il y a, en l’homme, de nombreuses possibilités inhumaines. Mais il ne divise pas l’humanité en deux parties : dont l’une serait tout humaine et l’autre tout inhumaine. Le titre français, Les hommes et les autres, implique par contre une telle division et change quelque peu le sens du livre.
Auteur:
Vittorini Elio
Années: 1908 - 1966
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Italie
Info:
Dans "Les hommes et les autres", éd. Gallimard, Paris, 1947, Note liminaire, page 8
[
perte de sens
]
[
clarification
]
[
ambivalence
]
traduction
Dans le recueil le plus célèbre de contes traditionnels japonais - le Konjaku monogatari -, l'équivalent de notre Il était une fois se dit : C'est maintenant du passé. Mais alors que notre Il était une fois met le passé à distance, le C'est maintenant du passé japonais, comme les deux caractères chinois à l'origine du titre le révèlent (kon/jaku, littéralement présent/passé), entremêle passé et présent, le passé mordant sans cesse sur le présent, et le présent, à peine vécu, devenant passé à son tour.
Auteur:
Rubinstein Marianne
Années: 1966 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: écrivaine
Continent – Pays: Europe - France
Info:
C'est maintenant du passé
[
intraduisible
]
[
jadis
]