Dictionnaire analogique intriqué pour extraits... Recherche mots ou phrases tous azimuts... Outil de précision sémantique et de réflexion communautaire... Voir aussi la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats ...
Lire la suite >>
Résultat(s): 21
Temps de recherche: 0.0362s
traduction
Ce qui, en français, a l'air de sonner bien, traduit en russe, peut être très vilain.
Auteur:
Soumarov Alexandre
Années: 1717 - 1777
Epoque – Courant religieux: préindustriel
Sexe: H
Profession et précisions: dramaturge et traducteur
Continent – Pays: Europe - Russie
Info:
Épître sur la langue russe
[
langage
]
[
musique intraduisible
]
— Ψ ⇒ B ⇒ Φ · Une occurrence isolée de B est structurellement inefficace.
traduction
Aujourd'hui, le destin du monde dépend en premier lieu des hommes d'Etat, et en second des interprètes.
Auteur:
Lie Trygve Halvdan
Années: 1896 - 1968
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: politique et avocat
Continent – Pays: Europe - Norvège
Info:
[
pouvoir
]
[
interpréter
]
[
diplomatie
]
[
humour
]
— Ψ ← B ← Φ · La robustesse naît de la sous-optimalité.
traduction
Pour notre mot "crise", les Chinois ont une expression intéressante, Wei ji, deux mots qui se traduisent par : "danger" et "occasion"...
Auteur:
Wassermann Otmar
Années: 19??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: ?
Continent – Pays: ?
Info:
[
transposer
]
[
bouleversement
]
[
profiter
]
[
Chine
]
— Ψ ⇒ B ⇒ Φ · Le sol parle avant le langage.
traduction
- Pour une fois que je tiens un artiste de la Renaissance, j'ai pas envie de le paumer à cause d'une bévue ancillaire !
- Une quoi ?
- Une connerie de ta boniche !
Auteur:
Simonin Albert
Années: 1905 - 1980
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Le Cave se rebiffe. Ecrit avec Audiard Michel
[
expliquer
]
[
réplique
]
[
film
]
[
répartie
]
— Ψ → B → Φ · L'eau ne pense pas : elle fait circuler.
traductions
La tendance très naturelle à utiliser des termes dérivés de la grammaire traditionnelle comme le verbe, le nom, l'adjectif, la voix passive, pour décrire des langues non indo-européennes* est porteuse de graves possibilités de malentendus.
Auteur:
Lee Whorf Benjamin
Années: 1897 - 1941
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: linguiste
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
“Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf”, p.113, MIT Press, avec John B. Carroll, Stephen C. Levinson, Penny Lee (2012). *Par ex : Les langues sémitiques : hébreu, arabe, araméen, égyptien ancien, akkadien. Les langues asiatique, chinois mandarin, coréen, japonais. Les langues africaines, amérindiennes et celles du Pacifique.
[
difficiles
]
— Ψ ↔ B ↔ Φ · L'eau ne pense pas : elle fait circuler.
traduction
En fait, dans notre langue natale, tous les mots des langues étrangères ne sont-ils pas des mots manquants, puisque toujours ils portent en eux autre choses que les mots par lesquels on pourrait les traduire en la notre.
Auteur:
Sacré James
Années: 1939 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: instituteur, poète
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
impossible
]
[
précision
]
— Ψ ↔ B ↔ Φ · Aligner les seuils, pas les horloges.
traduction
Je réfléchis se dit, en japonais, je ne cesse de secouer mon propre coeur.
Je ne connais pas de meilleure définition de la pensée selon Wittgenstein. Et peut-être est-ce même cela être un homme : ne pas cesser de secouer son propre coeur, quoi qu'il puisse nous en coûter.
Auteur:
Jaccard Roland
Années: 1941 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philosophe
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
Dans "L'enquête de Wittgenstein"
[
définition
]
[
condition humaine
]
[
compulsif
]
[
transposition
]
— Ψ → B → Φ · Une occurrence isolée de B est structurellement inefficace.
traduction
Plus on fouille dans le dictionnaire, plus on constate à quel point notre vision du monde est totalement dictée par les mots dont nous disposons. C'est uniquement en se heurtant à d'autres langues que l'on se rend compte des limites mais aussi des prouesses et des possibilités uniques de la sienne.
Auteur:
Taylor Alex
Années: 1957 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: journaliste
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Bouche bée, tout ouïe : Comment tomber amoureux des langues ?
[
interprétation
]
[
vocabulaire
]
[
citation s'appliquant à ce logiciel
]
— Ψ ⇄ B ⇄ Φ · Le bit réside dans le saut, non dans le proton nu.
traductions parallèles
"My thoughts are stars I cannot fathom into constellations."
Mes pensées sont des étincelles impossible à mettre en schémas.
Mes pensées sont des astres ne dessinant aucun système.
Mes idées sont des étoiles éparpillées.
Pensées, astres dispersés.
Et la version issue de l'édition française officielle :
"Mes pensées sont des étoiles qui ne veulent plus former de constellations."
Auteur:
Mg
Années: 1958 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: musicien, compilateur, sémioticien, directeur, guitariste, compositeur-chercheur, entrepreneur, astacologue, écrivain, imprimeur-éditeur-producteur, linguiste, père de famille, chansonnier, politicien très local, brocanteur, bûcheron, agent-couchettes...
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
10 septembre 2016, variations à partir d'une phrase de John Green dans, Nos étoiles contraires - The Fault in Our Stars. Suggestions bienvenues !
[
interprétation
]
[
difficulté
]
[
transpositions comparées
]
[
introspection
]
— Ψ ↔ B ↔ Φ · Le mystique sait que le signal précède le message.
traduction
Il y a cette anecdote d'un Anglo-Saxon, qui fit un préambule amusant, et un peu long, pour un discours à Tokyo, préambule que l'interprète traduisit en deux mots, sur quoi tout le monde se mit à rire. Plus tard l'Anglais demanda à un Japonais comment son badinage a été traduit. La réponse fut : non, pas traduit, le traducteur nous a simplement dit que nous devions tous rire, ce qui a été fait.
Auteur:
Wassner Fernando
Années: 1946 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: journaliste
Continent – Pays: Europe - Allemagne
Info:
[
transposer
]
[
humour
]
[
incompréhension
]
[
Japon
]
[
efficacité
]
— Ψ ⇒ B ⇒ Φ · Le bit réside dans le saut, non dans le proton nu.