D'accord avec l'étiquetage? Commentez sous l'extrait
transposition
Creuse ton français pour t'approcher de mon allemand.
Auteur: Handke Peter
Années: 1942 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: romancier, dramaturge, scénariste et cinéaste
Continent – Pays: Europe - Autriche
Info: à son traducteur
[ interpréter ]
Commentaires: 0
J'ai écrit le Boléro de Ravel en images maman pour que les sourds puissent l'entendre.
Auteur: Delacourt Grégoire
Années: 1960 - 20??
Profession et précisions: publicitaire, écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info: La liste de mes envies, p.25
[ musique ] [ peinture ]
La tâche du traducteur est de créer, dans son propre langage, les même tensions qui apparaissent dans l'original. C'est difficile!
Auteur: Puig Manuel
Années: 1932 - 1990
Epoque – Courant religieux: industriel
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Amérique du Sud - Argentine
Info:
[ littérature ]
La différence entre une traduction et son original n'est pas du même ordre que la différence entre un café instantané et un vrai café.
Auteur: Bellos David
Années: 1945 - 20??
Profession et précisions: traducteur, professeur de littérature française et comparée à Princeton University
Continent – Pays: Angleterre - Usa
[ fidélité ]
Coli Masson
27.01.2023
comparaison?
Nous, déchiffreurs décrypteurs, ne pouvons pas nous permettre d'être aussi pointilleux que le linguiste. Lui peut toujours se tourner vers un locuteur natif qui lui fournira quelques formules supplémentaires.
Auteur: Barber Elizabeth Wayland
Années: 1940 -
Sexe: F
Profession et précisions: écrivaine
Continent – Pays: Europe - Angleterre
[ langues anciennes ] [ traduction ] [ sémasiologie ] [ sémantique ]
Telle est la tâche du traducteur : libérer dans sa propre langue ce pur discours qui est sous le joug d'un autre idiome, libérer le message emprisonné dans une œuvre par la re-création de cette œuvre.
Auteur: Benjamin Walter
Années: 1892 - 1940
Continent – Pays: Europe - Allemagne
Info: Illuminations: Essays and Reflections
[ interprétation ]
miguel
22.07.2020
qui correspond à un monde "intermédiaire" consensuel.... il y a une catégorie à créer ici ... :-)
Benslama
07.07.2020
belle chimère...
La plupart des traductions semblent toujours vieillir plus vite que les textes originaux, c'est là un des mystères de la littérature, qu'importent la qualité et l'importance des traductions, elles semblent toujours porter de leur époque une empreinte plus profonde que les oeuvres originales.
Auteur: Stefansson Jon Kalman
Années: 1963 -
Continent – Pays: Islande
Info: D'ailleurs, les poissons n'ont pas de pieds
[ miroir ] [ linguistique diachronique ] [ texte source ] [ formacja ]
05.05.2020
Bah, l'idée c'est R pour recueil(s)... souvent Religieux...
Plouin
Au fait pourquoi R ? Erratique, ou Restricted comme dans le cinéma américain (les enfants de moins de 17 ans doivent être accompagnés d'un adulte)?
En pareil cas il suffit de taper le mot sur FLP. En l'occurrence tous les travaux de traduction d'Ulysse définissent toujours mieux l'Umwelt et la formacja de Joyce... Je trouve qu'à sa manière la Bible, fait pareil, mais à une échelle différente, diachronique... faudra que je réfléchisse un peu mieux à ça...Un peu comme FLP avec les genres (H, F, R) Mais je m'égare ;-)
Mon premier vrai boulot était traductrice de bandes dessinées pour un journal, ce qui a donné à mon père l’occasion de déclarer qu’une traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n’est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n’est pas belle.
Auteur: Sandu Cristina
Années: 1989 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Profession et précisions: éditrice, traductrice, écrivaine
Continent – Pays: Europe - Finlande
Info: Tout commence par la baleine
[ adaptation ] [ chiasme ]
Je trouvais que le pari qui consistait à adapter Zazie à l'écran me donnerait l'occasion d'explorer le langage cinématographique. Le travail de Queneau c'était comme jouer avec la littérature et je m'étais dit que ce serait intéressant d'essayer d'en faire autant avec le langage cinématographique.
Auteur: Malle Louis
Années: 1932 - 1995
Profession et précisions: metteur en scène, écrivain, producteur, documentariste
transposition littéraire
Traduire un texte est la façon de lire la plus absolue. Il y a d'abord le problème de la lecture de l'ouvrage original, qui est déjà une forme de vol par effraction même s'il est évident que les oeuvres sont faites pour être dérobées.
Auteur: Calvino Italo
Années: 1923 - 1985
Profession et précisions: écrivain, oulipien
Continent – Pays: Europe - Italie
Info: Résumé d'une conversation avec Tullio Pericoli
[ . ]
18.03.2021
juste
*là façon ou *la façon ? :)