Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 53
Temps de recherche: 0.0476s

langage

Moi, qui n'ai plus de langue mais que tourmentent plusieurs ou qui, parfois, bénéficie de plusieurs, j'ai des sentiments qui varient selon les mots que j'emploie. Il m'arrive d'être désespéré dans une langue et à peine triste dans une autre. Chaque langue nous fait mentir, exclut une partie des faits, de nous-mêmes; mais dans le mensonge, il y a une affirmation, et c'est une façon d'être à un moment donné; plusieurs langues à la fois nous désavouent, nous morcellent, nous éparpillent en nous mêmes.

Auteur: Biancotti Hector

Info: Sans la miséricorde du Christ

[ traduction ] [ interpréter ]

 

Commentaires: 0

malentendu

Paul : Purée j'ai honte
Pierre : pourquoi?
Paul : Bah je suis en Angleterre avec un pote dans une famille d'accueil
Paul : Et en descendant du bus quand on est arrivé il nous appelle pour nous présenter la famille et la mon pote il sort : Pourquoi on est tombé sur ces clochards regarde leur gueule de con
Paul : Et la le gars il nous répond : J'ai vécu 10 ans en France ...
Paul : Depuis il nous a plus adressé un mot ...

Auteur: Internet

Info:

[ maladresse ] [ traduction ] [ dialogue-web ]

 

Commentaires: 0

humour

<Prole> What c'est quoi ?
<Xena> Oui
<Prole> Ah ça veut dire oui ?
<Xena> Non oO
<Prole> Bah c'est toi qui me dis ça
<Xena> T'as fumé ?
<Prole> Bah What ça veut dire quoi ?
<Xena> Bah oui bordel !
<Prole> Tu te fous de ma gueule ou quoi?
<Xena> What ça veut dire quoi !!
<Prole> C'est ce que je te demande U_u'
<Xena> PUT** MAIS WHAT CA VEUT DIRE QUOI !!! QUOI !!! LE MOT QUOI -_____-
<Prole> Aaaah ça veut dire quoi ?
<Xena> OUI
<Prole> Aaah ok merci !!

Auteur: Internet

Info:

[ malentendu ] [ phonétique ] [ traduction ] [ dialogue-web ]

 

Commentaires: 0

spiritualité

(...) Le souci d’adaptation à un public occidental ne nous paraît pas exempt de tout inconvénient : pour pouvoir faire en toute sûreté comme dit M. Jean Herbert, "ce que Râmakrishna lui-même aurait fait s’il avait parlé à des Français", il faudrait avoir atteint le même degré spirituel que Râmakrishna… Aussi y a-t-il parfois quelque peu de vague ou d’inexactitude dans l’expression ; ainsi, pour prendre seulement un exemple typique, pourquoi employer le mot de "tolérance" quand ce dont il s’agit est évidemment la "patience", ce qui est bien différent ?

Auteur: Guénon René

Info: A propos de Shrî Râmakrishna. Un des chemins… Adaptation française de Marie Honegger-Durand ; préface de Jean Herbert (Union des Imprimeries, Frameries, Belgique).

[ déformations ] [ adaptation ] [ trahison ] [ orient-occident ] [ hindouisme ] [ traduction ] [ transposition ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

édition

Le grand collectionneur brésilien José Mindlin m'a montré une édition des Misérables publiée à Rio, en portugais, en 1862, c'est-à-dire l'année même de la publication du livre en France. Deux mois seulement après Paris ! Pendant que Victor Hugo écrivait, Hetzel, son éditeur, envoyait le livre, chapitre après chapitre, aux éditeurs étrangers. Autrement dit, la diffusion de l'oeuvre était à peu près celle de ces best-sellers aujourd'hui proposés dans plusieurs pays et en plusieurs langues simultanément. Il est parfois utile de relativiser nos prétendues prouesses techniques. Dans le cas de Victor Hugo, les choses allaient plus vite qu'aujourd'hui.

Auteur: Eco Umberto

Info: N'espérez pas vous débarrasser des livres

[ historique ] [ relatif ] [ traduction ] [ diffusion ]

 

Commentaires: 0

langage

À l'article Navajo (langue des indiens du même nom) : (...) beaucoup de verbes usuels n'ont littéralement pas d'expression en soi. Ainsi, alors que la plupart des langues ont un verbe "donner", le navajo (...) propose une vingtaine de verbes différents selon que l'on donne un objet souple, comme une lanière, long, comme un bâton, susceptible d'être rassemblé en paquet, comme du foin (...). L'étude des langues nous apprend à embrasser la diversité des modes d'appréhension du monde : ce qui paraît insignifiant aux uns est capital pour les autres, ce que la langue des uns ne mentionne même pas, celle des autres en décrit sans répit les plus menus détails.

Auteur: Hagège Claude

Info: Dictionnaire amoureux des langues

[ précision ] [ traduction ] [ spécificité ]

 

Commentaires: 0

haine

Au bout d'un trimestre je deviens complètement révolutionnaire car si l'on étudie l'Allemagne via les mots agencés ou les phrases lancées en l'air, dans le cosmos on s'aperçoit de tout le mal que la Maison Habsbourg fait.

Ils trahissent ils trahissent ils trahissent, ne savent faire que cela.

Intérêts perso !

L'Autriche nous enquiquine, nous jeunes Allemands.

Aucun amour.

Pire, Vienne devient de moins en moins allemande !

L'Autriche prouvez-lui de l'affectation ou quittez-la ! Moi j'aime l'Autriche comme un fou. Alors quand Frantz-Ferdinand est percé de plomb jeté depuis le tube de quelque pistolet qu'il a aidé à fondre, moi je dis bravo.

- Châtiment !

Auteur: Hitler Adolf

Info: in "Mon combat" - paru dans la revue "Nioques", n°11 - "nouvelle traduction de Stéphane Bérard"

[ traduction ] [ reformulation ] [ ressentiment ] [ antagonisme ] [ pangermanisme ] [ historique ]

 
Commentaires: 6
Ajouté à la BD par Benslama

idiomes polaires

Inuit : (...) les Inuits vivent dans des conditions dont on peut se représenter la rudesse, par un climat qui atteint couramment -45°C, sur une calotte glaciaire qui n'offre aucune végétation. L'absence de repères, les incessantes variations de lumière, les forces oppressives de la nature contre lesquelles ces hommes sont en lutte constante, tel est l'ordinaire de leur existence. De là les efforts permanents pour défendre et maintenir la vie, au milieu d'une faune dont ils ne tirent assistance, mais aussi subsistance, que moyennant un travail opiniâtre de chaque jour. Les Inuits ont donc déployé des merveilles d'imagination et de raffinement pour investir l'immense poésie dont ils sont capables dans le bien le plus précieux qu'ils possèdent : leur langue.

Auteur: Hagège Claude

Info: Dictionnaire amoureux des langues

[ traduction ] [ survie ] [ motivation ] [ créativité ]

 

Commentaires: 0

christianisme

L’Hosanna est le cri que pousse la foule au moment de l’entrée du Christ à Jérusalem, quelques jours avant la Passion. C’est une acclamation où les exégètes voient un impératif ; le sens serait "sauve-nous". Dans l’Evangile que possédait Dostoïevski, le mot est glosé, en bas de page, par un substantif qui signifie "salut". Et l’on peut comprendre : en traversant les doutes, on arrive au salut. Mais on n’oublie pas l’acclamation. En traversant les doutes, on arrive à la louange. Il faut garder en mémoire le fait que le mot russe que nous traduisons par "orthodoxie" tranche la question de savoir ce que veut dire, en grec, "doxa". "Opinion" ou "louange" ? Pour quiconque parle russe, l’orthodoxie n’est pas juste une doctrine, mais une juste louange.

Auteur: Dostoïevski Fédor Mikhaïlovitch

Info: "Dostoïevski et la logique", YCMA-Press, Paris, 2021, page 291

[ traduction ] [ signification ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

advaita vedanta

Si l’on traduit ce terme (Brahma) par "l’Absolu" on sera fatalement amené à conclure à l’inexistence pure et simple du relatif, c’est-à-dire du monde créé dans sa totalité […]. L’antinomie (Créateur-créature), complètement évacuée par l’emploi du mot "Absolu" comme équivalent de Brahma, se trouve au contraire préservée si, au lieu de parler d’Absolu, on parle de l’infini. En effet, si le fini se distingue évidemment de l’Infini, celui-ci par définition […] comprend tout et ne laisse rien en dehors de Lui. Il faut seulement se garder de commettre l’erreur ou la méprise assez courante, et qui consiste à concevoir l’Infini comme un tout formé par l’addition de parties. Le véritable Infini est sans parties (akhanda) ou autrement dit, le fini n’est pas une partie de l’Infini.

Auteur: Source MO

Info: Dans "Doctrine de la non-dualité"

[ terminologie ] [ traduction ] [ orient-occident ] [ réel indiscriminé ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson