Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 117
Temps de recherche: 0.0472s

beaux-arts

L'intelligence, la philosophie, l'art français appartiennent au monde du Compréhensible. Et lorsqu'ils le pressentent, ils ne l'expriment pas, contrairement à la poésie anglaise et à la musique allemande. La France ? Le refus du Mystère.

Auteur: Cioran Emil Michel

Info:

[ Europe ]

 

Commentaires: 0

femmes-hommes

La parfaite maîtresse de maison veillera à ce que les oeuvres des auteurs hommes et femmes soient décemment dissociées et placées sur des rayons séparés. Leur proximité sauf à être mariés ne pouvant être tolérée.

Auteur: Internet

Info: extrait du règlement d'une bibliothèque anglaise de 1863, cité par Jacques Bonnet

[ littérature ]

 

Commentaires: 0

femmes-par-hommes

Pour ce qui est des Anglaises, à de rares exceptions près, encore jeunes elles paraissent déjà vieilles, elles ont une peau rêche, couleur de crevette, et des jambes de sauterelle: le diable lui-même n'en voudrait pas.

Auteur: Tavares Rodrigues Urbano

Info: L'Imitation du bonheur, Editions de la Différence, 1999, p. 22

[ british ] [ vacherie ]

 

Commentaires: 0

prévoir

Miss-chauve-souris: Rendez-vous sur skype avec la famille anglaise, et là, c'est le drame : "rendez-vous à 8h30 ... Merde ! Chez eux ou chez nous ?!" . T. T là on attend ...
Minou: Du matin ou du soir? :p
Miss-chauve-souris: ...
Miss-chauve-souris: Merde!

Auteur: Internet

Info:

[ humour ] [ bêtise ] [ Dialogue-web ]

 

Commentaires: 0

lecture

Bien qu'[Abraham Lincoln] n'ait jamais voyagé en Europe, il a accompagné les rois de Shakespeare en mer anglaise ; il a lu la poésie de Lord Byron en Espagne et au Portugal. La littérature lui a permis de transcender son environnement.

Auteur: Kearns Goodwin Doris

Info:

[ homme politique ] [ expérience ] [ seconde main ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

colonialisme

Quand on observe les colonies d'outre mer on peut constater que le français se retrouve, après quelques années, affublé des habits et habitudes locales. Alors que dans les circonscriptions anglaises ce sont les populations locales qui ont pris les habitudes vestimentaires britanniques.

Auteur: Kersauson Olivier de

Info: Ocean's Songs

[ Europe ] [ mimétisme ]

 

Commentaires: 0

mémoire

Il avait crié l'adresse recherchée et le flic, son premier flic ricain, avait hurlé en pointant le bras devant lui : "Strait up". Cette scène apparaissait immanquablement en filigrane chaque fois qu'il usait de cette expression anglaise qui se traduit par "tout droit" en français.

Auteur: Mg

Info: 12 déc. 2014

[ vocabulaire ] [ langage ] [ souvenir ] [ association ] [ conservation ]

 

Commentaires: 0

interdit idiomatique

Il n'y a peut-être pas de terme plus radioactif dans la langue anglaise que ce que qu'on nomme en général le "n-word"* - lui-même timide manière de contourner une problématique linguistique. Ce qui montre combien il est périlleux de le prononcer, même dans les conversations sur la langue.

Auteur: Kluger Jeffrey

Info: *nègre, nigger

[ racisme ] [ censure sémantique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

transposition

Le théâtre français a un grand problème avec Shakespeare, comme un étranger en a avec Molière. Nous, les Allemands, sommes plus près de la tradition anglaise. On voit trop ici la thèse, l'idéologie. Et vos traductions éliminent le concret qui existe chez Shakespeare jusqu'à l'intérieur du jeu de mots.

Auteur: Langhoff Matthias

Info:

[ difficile ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 0

mystique

Ton visage est un jardin qui a poussé, là où était la maison,
Avec nos mains, nous détruisons nos maisons, et laissons des espaces vides.
La lune n'a pas besoin d'être décrite,
Personne n'a besoin de cette poésie,
Les cheveux détachés d'une belle femme n'ont pas besoin d'être peignés.

Auteur: Djalâl ad-Dîn Rûmî

Info: Ma traduction, à partir d'une version anglaise du poème : "The Drunk and the Madman"

[ vanité ] [ ruines ]

 
Commentaires: 4
Ajouté à la BD par Benslama