Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 276
Temps de recherche: 0.0504s

homosexuels

Il n'y a pas de terme tchétchène pour dire ce qu'il est. On a importé "gay" de l'anglais, et "golouboï" du russe, qui signifie "bleu ciel". Il y a aussi les insultes qui ont contaminé leur langue : "pederast", "pedik".

Un soir, à la télévision, lorsqu'il avait cinq ou six ans, des hommes déguisés dansaient sur des chars décorés de banderoles, en France. Voici le défilé parisien des "stigal basakh vol nakh", des hommes couleur de ciel, avait dit le présentateur. Oumar avait regardé par la fenêtre : le ciel était gris.

Auteur: Llobet Anaïs

Info: Des hommes couleur de ciel, Pages 167-168, L’Observatoire, 2019

[ intraduisible ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

s'attarder

En chinois, "prendre le temps" s'écrit avec le caractère qui désigne la porte ou la fenêtre. A l'intérieur de cette porte ou fenêtre, il y a le caractère de la lune. Cela signifie qu'il faut vraiment être libre pour prendre le temps de voir la lune et de l'apprécier. Aujourd'hui, la plupart d'entre nous ne dispose pas d'un tel luxe. Nous avons plus d'argent et de confort matériel mais nous ne sommes pas vraiment plus heureux, parce que nous n'avons simplement pas le temps d'apprécier la compagnie de ce qui nous entoure.

Auteur: Thich Nhat Hanh

Info: La Terre est ma Demeure

[ idéogramme ] [ intraduisible ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

intraduisible

Aucun mot anglais ne rend toutes les nuances de notre mot russe "toska". Au plus profond et au plus douloureux, c'est une sensation de grande angoisse spirituelle, souvent sans cause particulière. A des niveaux moins morbides c'est une sourde douleur de l'âme, un spleen, qui ne désire rien, un appétit malade, une angoisse vague, comme une souffrance mentale, un manque de désir. Dans certains cas, ça peut concerner le désir d'une personne, de quelque chose de spécifique, un déficit amoureux. Au niveau le plus bas toska signifie ennui, fatigue de la monotonie.

Auteur: Nabokov Vladimir

Info:

[ blues ] [ mélancolie ] [ saudade ] [ tristesse ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

intraduisible

Upaya (sanskrit et pāli) : moyen habile. Désigne la capacité, développée au plus haut point chez les bouddhas et les bodhisattvas, pour choisir la meilleure manière de guider les êtres en fonction de leurs besoins et possibilités propres à un moment donné. L’upāya est donc le "moyen opportun" ou "expédient salvifique" (qui a le pouvoir de sauver) employé par un être éveillé et mû par la compassion pour guider l'autre sur la voie de l’Éveil. Notion qui peut employer plusieurs approches différentes du développement spirituel et par là même décourage le dogmatisme.

Auteur: Internet

Info: wiki et autres sources. Compil, Mg

[ adaptation ] [ timing holistique ] [ mentor ] [ ouverture ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

intraduisible

Les Japonais ont un mot si subtil et compliqué pour désigner la tristesse qu’aucune traduction ne lui rend justice.
Setsunai est habituellement traduit par triste, mais il écrit plutôt un sentiment de tristesse et de solitude si fort que vous pouvez le sentir physiquement dans votre poitrine, comme si vous étiez oppressé, comme si vous ne pouviez plus respirer : une tristesse physique et tangible. Il y aussi ce mot, yarusenai, qui désigne une peine ou une douleur si intense que vous ne pouvez pas vous en débarrasser, qu’il est impossible d’en faire le deuil.

Auteur: Adelstein Jake

Info: Tokyo vice

[ mélancolie ]

 

Commentaires: 0

femmes-hommes

Partager un parapluie
Al-ai-gasa : à l'époque féodale, hommes et femmes en relations intimes n'étaient pas censés se montrer proches l'un de l'autre en public, sans même parler de bras entrelacés ou de mains tenues. Une des rares occasions où ces gestes étaient permis étaient les jours de pluie, quand ils pouvaient jouir de l'intimité d'un parapluie partagé. En conséquence, si un homme proposait un parapluie à une femme, son geste était souvent interprété comme l'expression implicite de son amour pour elle. Depuis lors, un homme et une femme amoureux se décrivent comme partageant un parapluie.

Auteur: Copleton Jackie

Info: La Voix des vagues, p. 141. Du japonais

[ proximité ] [ intraduisible ]

 

Commentaires: 0

transposition linguistique

Je parle de l'original de Monsieur Saint-John Perse, non de la traduction. Une oeuvre de ce genre est purement intraduisible. Baudelaire non plus n'a jamais été traduit, en dépit d'essais toujours répétés. En pareils cas la traduction ne saurait jouer d'autre rôle que celui d'un compte rendu très précis et consciencieux. Quoi qu'il en soit, il subsiste une certaine fascination dans l'ordonnance du contenu, autrement il serait inexplicable que les traductions de poèmes chinois puissent nous captiver et nous ravir, des traductions en anglais ou en allemand, qui ne sont même pas confectionnées d'après l'original mais d'après des transcriptions latines.

Auteur: Hofmannstahl Hugo von

Info: "En préface à l' "Anabase" de Saint-John Perse", in "Lettre de Lord Chandos, et autres textes", éd. Poésie-Gallimard, p. 211

[ poésie ] [ impossibilité ] [ passages ] [ limitation ] [ langues ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

intraduisible

Nadryv : qui va de confusion émotionnelle et blessure morale à déchirement.
Ce mot est une notion clé chez Fiodor Dostoïevski, qui décrit ainsi une vague émotionnelle incontrôlée qui permet à l’homme de faire ressortir au grand jour des sentiments très personnels profondément enfouis.
Cette notion aide Dostoïevski à traduire la situation du personnage qui s’adonne à tel point à la réflexion qu’il devient capable de trouver dans son âme ce qu’elle ne contient pas ou presque pas. Ainsi, le mot exprime souvent des sentiments imaginaires, excessivement exagérés et déformés. L’une des parties des Frères Karamazov est d’ailleurs intitulée Nadryvy et traduite comme Les Déchirements.

Auteur: Internet

Info: Du russe

[ vocabulaire ] [ précision ] [ introspection ] [ tourment ] [ angoisse ]

 

Commentaires: 0

philosophie

" Lebenswelt " désigne, en première approche, le monde tel que la vie naturelle en fait l'expérience dans une naïveté constitutive selon Julien Farges. Husserl a commencé, très tôt à développer cette notion de " monde vécu " , dès ses Recherches logiques, mais c'est surtout dans son ouvrage tardif Krisis qu'elle devient le titre d'une problématique universelle, selon Emmanuel Housset.

Ce  " réel pragmatique ",  est une expression héritée du philosophe Wilhelm Dilthey que Husserl s'appropriera, plus comme une " terminologie " problématique que comme un concept parfaitement constitué. Cette notion désigne en gros, " le monde tel qu'il se donne par opposition au monde exact construit par les sciences modernes de la nature ", les phénoménologues parlent aussi de monde pré-scientifique 

Auteur: Internet

Info: Sur wikipedia - entre autres

[ intraduisible ] [ réalité subjective ] [ solipsisme ] [ autofiction ] [ vécu ] [ expériencé ]

 
Commentaires: 3
Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

intraduisible

Dans peng [traduction suggérée en chinois pour le mot hasard], la mise en relation se passe entre le visible d’une situation et l’invisible d’une vibration, entre la succession d’un souverain et la nouvelle gamme sonore qui en résulte et en témoigne. Dans ou [autre traduction suggérée en chinois pour le mot hasard], le couplage a lieu entre le monde des humains et celui des défunts, la trace du pied étant le signe matériel de son adéquation. Dans les deux cas, il s’agit d’un contact entre le ciel et la terre, entre les ancêtres et leurs descendants, entre le souverain et son peuple, entre le haut et le bas, entre le yin et le yang.

Auteur: Javary Cyrille J.-D.

Info: Dans "Le Yi Jing", page 114

[ conjonction des opposés ] [ Yi-King ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson