Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 426
Temps de recherche: 0.0557s

transposition linguistique

Je parle de l'original de Monsieur Saint-John Perse, non de la traduction. Une oeuvre de ce genre est purement intraduisible. Baudelaire non plus n'a jamais été traduit, en dépit d'essais toujours répétés. En pareils cas la traduction ne saurait jouer d'autre rôle que celui d'un compte rendu très précis et consciencieux. Quoi qu'il en soit, il subsiste une certaine fascination dans l'ordonnance du contenu, autrement il serait inexplicable que les traductions de poèmes chinois puissent nous captiver et nous ravir, des traductions en anglais ou en allemand, qui ne sont même pas confectionnées d'après l'original mais d'après des transcriptions latines.

Auteur: Hofmannstahl Hugo von

Info: "En préface à l' "Anabase" de Saint-John Perse", in "Lettre de Lord Chandos, et autres textes", éd. Poésie-Gallimard, p. 211

[ poésie ] [ impossibilité ] [ passages ] [ limitation ] [ langues ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

échange de rôles

En jouant, je me suis rendu compte que je plafonnais, je peux jouer sobrement, ce qui ne veut pas dire grand-chose. Je me compare à un robinet d'eau tiède, dont le débit est toujours égal. Et dans les scènes avec Gérard (*) où j'ai essayé de monter le ton, c'était vraiment la tasse. Il faut un certain narcissisme que je n'ai pas. Dans les scènes entre lui et moi, c'est plutôt lui qui met en scène, qui me mettait à l'aise. C'est lui qui faisait la direction d'acteurs, il regardait pour deux, il me mettait à l'aise si ça ne collait pas.

Auteur: Pialat Maurice

Info: dans un entretien publié par les "Cahiers du cinéma", n°399, septempbre 1987 - cité dans "Passage du cinéma", éd. Ansedonia, p. 395 - (*) Gérard Depardieu, dans "Sous le soleil de Satan"

[ partage de responsabilités ] [ limitation ] [ cinéma ] [ acteurs ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

incarnation

Il semble donc que cette partie de nous qui vit une vie sur Terre n'est qu'un petit morceau ou une écharde d'un nous beaucoup plus grand. Que nous sommes nombreux plutôt qu'un, ou plutôt des morceaux d'un tout plus complexe. Nous ne pouvons nous concentrer que sur l'éclat que nous percevons comme notre totalité. C'est une bonne chose, car si nous étions conscients de sa complexité, nous ne pourrions pas fonctionner dans ce monde ou dans la réalité. Nous ne pouvons voir que la façade qui masque une image beaucoup plus grande. Ce n'est que maintenant que nous sommes autorisés à regarder derrière le voile.

Auteur: Cannon Dolores

Info: The Convoluted Universe - Book One

[ limitation ] [ parapsychologie ] [ ésotérisme ] [ holon ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

question

... si seulement on pouvait être un impressionniste avec les mots, ce sont justement les impressionnistes qui ont introduit dans la peinture ce regard neuf qui consiste à traduire, ou plutôt à transposer la lumière en couleur. Or, comment transposer la lumière dans la langue pour rendre ce chatoiement, ce frissonnement sur l'eau, ces méduses scintillantes, cette luisante de la toile d'araignée dans les roseaux, ces réverbérations de la lumière sur les pierres humides, cette brillance des feuilles et ces jeux du soleil dans les bouclettes de Martusza ? Les mots ne chatoient pas, ils sont immobiles. Comment écrire avec des mots la lumière de tes cheveux ?

Auteur: Wilk Mariusz

Info: La maison du vagabond, p 166

[ écriture ] [ langage ] [ limitation ]

 

Commentaires: 0

savoir

Le mythe de Persée et Méduse est l'exemple mythologique classique qui démontre parfaitement la valeur de la séparation du sujet de l'objet par le pouvoir de réflexion : quiconque regarde Méduse en face est changé en pierre, c'est-à-dire que Méduse représente un contenu psychique qui détruit le moi. On ne peut triompher d'elle que si on la voit réfléchie dans le miroir-bouclier qu'Athéna a donné à Persée. Je considère le miroir-bouclier d'Athéna comme symbolisant en fin de compte le processus même de la culture humaine. Il évite à l'homme d'être détruit par ce face à face avec la Méduse qui serait la rencontre directe avec l'être brut.

Auteur: Edinger Edward

Info: La création de conscience, Séveyrat, 1989

[ miroir ] [ insoutenable ] [ limitation ] [ unicité ]

 

Commentaires: 0

filtrage cognitif

Le principe de base est que nos sens reçoivent un spectre de messages beaucoup plus large que le spectre étroit auquel on nous apprend à prêter attention. Notre cerveau reçoit toujours un grand nombre de ces messages, mais ils sont renvoyés dans le subliminal et le subconscient, et ne font surface que sous forme d'intuitions, d'émotions, de prémonitions, de rêves et de visions. Si nous étudions ces expériences non pas comme des illusions mais comme des indices d'autres modes d'appréhension, cela pourrait nous donner accès à des couches de la réalité que nous soupçonnons à peine, puisque leur évidence est noyée dans le bruit de la perception ordinaire.

Auteur: Gilman Carolyn Ives

Info: Dark Orbit

[ limitation ] [ autonomie neurovégétative ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

langage

Je veux dire par là que c'est le texte à traduire qui définit les modalités de sa disparition, lui qui donne le "la" de ce glas qui pour lui va sonner : quand bien même on trouverait cette image pompeuse ou tragique, je ne puis effacer de mon esprit cette vision d'un texte au centre d'une arène, un texte qui vous salue avant de mourir. Précisons, afin de ne pas laisser croire à un pathos inévitable, que cette mort se fait, doit se faire dans un grand éclat de rire, tant la langue sait à son tour reconnaître sa vanité, et moquer le fard hilare de sa mort.

Auteur: Claro Christophe

Info: Violence, traduction

[ limitation ] [ transposition ] [ interprétation ] [ dérisoire ]

 

Commentaires: 0

voile sémantique

Chaque individu est à la fois victime et bénéficiaire de la tradition linguistique dans laquelle il est né - bénéficiaire dans la mesure où le langage lui donne accès aux archives accumulées de l'expérience d'autrui, victime dans la mesure où ça le conforte dans la croyance que cette conscience réduite est la seule conscience ce qui entrave son sens de la réalité, de sorte qu'il est trop enclin à prendre ses concepts pour des faits, ses mots pour des choses réelles. Pour le coup,  dans le langage religieux, ce que nous nommons "ce monde", n'est que l'univers formulé d'une conscience réduite, et, pour ainsi dire, pétrifié par le langage.

Auteur: Huxley Aldous

Info: The Doors of Perception & Heaven and Hell

[ langage ] [ limitation anthropocentrique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

extraterrestres

J'estime que des Aliens pourraient bien être "en train de nous regarder dans les yeux".. mais il se peut que les humains ne seraient simplement pas en mesure de les reconnaître. Le problème est que nous cherchons quelque chose qui nous serait assez semblable, en pensant qu'ils doivent au moins avoir les mêmes mathématiques et le même genre de technologie. Je pense qu'on doit pouvoir trouver dans l'espace des formes de vie et d'intelligence mais que nous ne pouvons nous les représenter. De même que les chimpanzés ne peuvent comprendre la théorie quantique, il se peut que des aspects de la réalité soient au-delà de la capacité de nos cerveaux.

Auteur: Rees Lord Martin

Info:

[ limitation ] [ identification ]

 

Commentaires: 0

métalangage

Lorsque les prémisses de cette nouvelle approche eurent été formulées, je découvris de façon inattendue qu'elles constituaient la négation des vieilles "lois de la pensée" et le fondement d'un système non-aristotélicien. J'ai nommé "Sémantique générale" son modus operandi. Les prémisses en sont très simples et peuvent s'énoncer au moyen d'une analogie :

1. Une carte n'est pas le territoire. (Les mots ne sont pas les choses qu'ils représentent.)

2. Une carte ne couvre pas tout le territoire. (Les mots ne peuvent pas couvrir tout ce qu'ils représentent.)

3. Une carte est auto-réflexive. (Dans le langage nous pouvons parler à propos du langage.)


Auteur: Korzybski Alfred Abdank Skarbeck

Info: Une carte n'est pas le territoire

[ consensus fermé ] [ limitation anthropique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel