Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 137
Temps de recherche: 0.0518s

communication

Quand on commence à parler, d'autres ont déjà joué avec les mots. Année après année, siècle après siècle, ils ont rendu certaines associations de sons, de syllabes, de phrases et d'arguments, possibles ou impossibles, correctes ou barbares, convenables ou vulgaires, fausses ou élégantes, exactes ou amphigouriques. Bien qu'aucun de ces groupements ne soit aussi solide qu'on le dit, on reçoit des gifles, des sales notes, des caresses, des coups de fusil ou des applaudissements, à les vouloir défaire ou refaire.

Auteur: Latour Bruno

Info: in "Les microbes, guerre et paix, suivi de Irréductions", éd. Métailié, p.203

[ historicité du langage ] [ déterminations préalables ] [ salaire du parleur ] [ routines linguistiques ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

étymologie

Robert Farris Thompson, le plus éminent historien américain de l'art africain, affirme que le mot funky est dérivé du Ki-Kongo lu-fuki, qui signifie "sueur positive" du genre de celle qu'on obtient en dansant ou en faisant l'amour, mais sans travailler. Le mojo d'une personne, en tant que "fonction" destinée à attirer un amant, est le mot Kilongo pour "esprit". Boogie vient de mbugi, qui signifie "diablement bon". Et tant jazz que jism* dérivent probablement de dinza, le mot Kikongo pour "éjaculer".

Auteur: Ryan Christopher

Info: Sex at Dawn: The Prehistoric Origins of Modern Sexuality. *sperme, énergie, punch

[ fusion raciale ] [ nord-sud ] [ linguistique évolutive ] [ musique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

étymon

La racine verbale est appelée en sanskrit dhâtu, mot qui signifie proprement "semence", parce que, par les possibilités de modifications multiples qu’elle comporte et renferme en elle-même, elle est véritablement la semence dont le développement donne naissance au langage tout entier. On peut dire que la racine est l’élément fixe ou invariable du mot, qui représente sa nature fondamentale immuable, et auquel viennent s’adjoindre des éléments secondaires et variables, représentant des accidents (au sens étymologique) ou des modifications de l’idée principale.

Auteur: Guénon René

Info: Dans "L'homme et son devenir selon le Védânta"

[ linguistique ] [ symbolisme ] [ germe ] [ citation s'appliquant à ce logiciel ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

homme-machine

Prenons les deux phrases suivantes, qui ne diffèrent que par leur dernier mot : "le robot ne tient pas dans le coffre parce qu'il est trop grand" et "le robot ne tient pas dans le coffre parce qu'il est trop petit". Pour un humain, le pronom "il" désigne sans ambiguïté le robot dans la première phrase et le coffre dans la seconde. Toutes les techniques fondées sur des stocks de phrases et les statistiques ne suffisent pas à trouver la bonne solution...

Auteur: Landragin Frédéric

Info: Comment parle un robot ?

[ linguistique ] [ problématique déictique ] [ communication ] [ contextualisation ] [ incompréhension déictique ] [ pronom personnel ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

langues comparées

L’anglais a en commun avec le français d’avoir été façonné par l’usage de cour. D’où son caractère idiomatique: lorsqu’on demande pourquoi, en anglais, telle chose se dit de telle manière, on vous répond "parce que c’est comme ça". Il n’y a pas de règle, il faut maîtriser la convention, laquelle change selon le milieu où se reflète la hiérarchie sociale. Le français, à un degré moindre, a ce même caractère idiomatique, l’allemand pas du tout: socialement, c’est une langue nettement plus égalitaire.

Auteur: Wismann Heinz

Info:

[ Europe ] [ linguistique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

apprentissage trop tardif

Sur le plan phonétique, cette sclérose est irréversible. Ainsi s'explique qu'au-delà de onze ans, même si l'acquisition de la grammaire et du vocabulaire d'une nouvelle langue demeure largement ouverte, la prononciation ne peut plus être celle des locuteurs naturels de la langue que l'on apprend. On aura donc un "accent", comme celui des Russes en français, des Turcs en allemand, des Arabes ou des Bengalis en anglais. ....c'est mon cas - j'ai donc une sclérose des synapses et c'est sans espoir, dommage !

Auteur: Hagège Claude

Info: Dictionnaire amoureux des langues

[ discrimination auditive ] [ imprégnation linguistique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

étymologie

Jephté convoqua les hommes de Galaad et combattit Ephraïm. Les Galaadites s'emparèrent des gués du Jourdain menant à Ephraïm, et chaque fois qu'un survivant d'Ephraïm disait : "Laisse-moi passer", les hommes de Galaad lui demandaient : "Es-tu un Ephraïmite ?" S'il répondait : "Non", ils disaient : "D'accord, dis Shibboleth". S'il disait : "Sibboleth", parce qu'il ne pouvait pas prononcer le mot correctement, ils le saisissaient et le tuaient aux gués du Jourdain. Quarante mille personnes furent tuées à cette occasion.


Auteur: La Bible

Info: Juges 12:4-6. Cité par Edwidge Danticat in The Farming of Bones

[ aptitude phonatoire ] [ appartenance ] [ imprégnation linguistique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

étymologies

Le français en est arrivé à oublier ses variantes dialectales, à penser même qu'elles n'existent pas, ce qui est faux. L'italien sait, lui, qu'il est multiple, même s'il existe un italien de référence. Il y a également le problème des "grandes" et des "petites" langues. Je suis convaincu qu'on ne traduit pas dans (ou d') une petite langue comme dans (ou d') une grande. Ce sont des questions politiques. Le problème de la traduction n'est pas seulement technique, il est lié à des valeurs historiques.

Auteur: Vitez Antoine

Info:

[ transposition linguistique ] [ sémantique ] [ cladistique ] [ phénétique ] [ patois ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

ouverture d'esprit

Chaque langue portant en elle un reflet du réel, quand je décolle de la mienne pour aller vers une autre, j’enrichis ma capacité à percevoir de la réalité. Je me donne une chance de développer une intelligence réflexive, c’est-à-dire d’aller voir ailleurs et de revenir enrichi de ce que j’ai compris en m’écartant de moi. J’oppose cette attitude au syndrome identitaire, qui est la forme la plus stupide de l’affirmation de soi: on est fier de n’être que ce que l’on est. C’est très appauvrissant.

Auteur: Wismann Heinz

Info:

[ diversités linguistiques ] [ points de vue différents ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

définitions

La métachronie nous permet de mieux comprendre l'évolution des langues à travers le temps et la manière dont elles sont utilisées au sein d'une même période.

L'étude comparative des langues en synchronie et en diachronie prend tout son sens lorsque l'on y ajoute une dimension de métachronie, qui englobe les deux aspects temporels.

Pour appréhender pleinement la complexité linguistique d'une société multilingue, il est indispensable de se pencher sur la métachronie, qui offre un regard à la fois contemporain et historique sur les langues en présence.

Auteur: Internet

Info: https://www.lalanguefrancaise.com - trois citations créées par l'intelligence artificielle

[ chronos ] [ machine-homme ] [ linguistique orthogonale ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel