intraduisible
Aucun vers régulier français ne peut traduire le fracas monosyllabique de l'orage qui s'abat sur le roi Lear : "Blow, winds, and crack your cheeks! Rage! Blow! "
Auteur:
Déprats Jean-Michel
Années: 1949 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: traducteur de théâtre, universitaire, spécialiste de Shakespeare.
Continent – Pays: Europe - France
Info:
In Antoine Vitez, le devoir de traduire de Georges Banu
[
langage
]
[
rythme
]
pré-mémétique
Si l'analyse scientifique des mots telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui au moyen des méthodes des sciences naturelles n'attestait avec la dernier évidence que toute langue se ramène aux éléments monosyllabique primordiaux, l'observation des premiers éléments du langage chez les enfants conduirait légitimement à cette conclusion.
Les gestes, les mouvements de la physionomie ont précédé le langage proprement dit, le langage articulé, et en cela il est intéressant de comparer l'homme à ses plus proches parents, aux singes, qui savent exprimer par le jeu des muscles du front, de l'orifice palpéral, des lèvres, du nez, de la machoire, un nombre si considérable et si variés de sentiments.
Auteur:
Hovelacque Alexandre Abel
Années: 1843 - 1896
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: linguiste et anthropologue
Continent – Pays: Europe - France
Info:
L'évolution du langage, 9 mai. Bulletins et Mémoires de la Société d'Anthropologie de Paris Année 1885, 8, pp. 371-391
[
apprentissage
]
[
primates
]
[
évolution
]
[
subjectif-objectif
]
[
phylogénétique
]
[
langage corporel
]
[
signes
]
xénolinguistique
Leur langue est complexe. Elle ne ressemble à aucune de celles que je connais. On ne peut parler de parties de discours étant donné qu'il n'y a pas de discours. Chaque mot monosyllabique correspond à une idée générale qui se définit pas le contexte ou par les mimiques. Le mot nrz, par exemple, suggère l'idée de dispersion ou de taches ; il peut signifier le ciel étoilé, un léopard, un vol d'oiseaux, la variole, l'éclaboussure, l'éparpillement ou la fuite qui suit une défaite. Hrl, en revanche, indique ce qui est serré ou dense ; il peut signifier une tribu, un tronc d'arbre, une pierre, un tas de pierres, le fait de les empiler, la réunion des quatres sorciers, l'union charnelle et un bois. Prononcé d'une autre façon ou avec une autre expression, chaque mot peut avoit un sens contraire. Ne soyons pas surpris outre mesure : dans notre langue le verbe to cleave veut bien dire fendre et adhérer.
Auteur:
Borges Jorge Luis
Années: 1899 - 1986
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain, devint aveugle, non-voyant
Continent – Pays: Amérique du sud - Argentine
Info:
Le rapport Brodie, p 138. Trad Françoise Rosset. Folio
[
langage corporel
]
[
polysémie
]
[
généralismes
]