Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 64
Temps de recherche: 0.0483s

portrait

Un photographe doit lire un visage comme la page d'un livre. Il doit déchiffrer aussi ce qui est écrit entre les lignes. On ne demande pas au photographe de créer les formes, mais de les reproduire. Dans la hiérarchie des artistes il se rapproche du traducteur. Un bon traducteur doit savoir écrire lui-même.

Auteur: Freund Gisèle

Info:

[ transposition ]

 

Commentaires: 0

mémoire

Parce que les images puissantes se fixent dans l'esprit plus facilement que les mots, le photographe n'a besoin d'aucun interprète. Une photographie signifie la même chose partout dans le monde et aucun traducteur n'est requis. La photographie est vraiment un langage universel, transcendant toutes les limites de race, de politique et de nationalité.

Auteur: Rothstein Arthur

Info:

[ visuelle ]

 

Commentaires: 0

traducteur

C’est quelqu’un qui aime quelque chose qu’il veut partager. Je ne peux pas imaginer ma vie sans Pouchkine et le cercle de ses amis. J’ai la chance de pouvoir en donner des versions françaises, et de pouvoir dire : voilà, ça je connais – maintenant, vous qui ne lisez pas le russe, vous pouvez connaître aussi.

Auteur: Markowicz André

Info:

[ défini ] [ transposition linguistique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

textes bibliques

Les Apocryphes étant fort nombreux, nous avons choisi de ne présenter que les plus anciens. Parmi ces derniers, nous avons encore éliminé l’Evangile selon Philippe, en raison de sa longueur et de son caractère ésotérique ; nous avons également laissé de côté l’Evangile de Barthélémy, récit abscons et fastidieux, qui a jusqu’à ce jour découragé les traducteurs de langue française.

Auteur: Quéré France

Info: Évangiles apocryphes, Introduction

[ christianisme ] [ historique ] [ sources ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

transposition

En terme de vocabulaire il y a des idiomes difficiles pour le traducteur, comme le turc ou l'allemand, parce qu'elles sont des langues agglutinantes. Elles peuvent dès lors composter des mots d'une grande précision. C'est confronté à ce genre de problématique du langage qu'on se dit que les maths, de par leur pureté symbolique, sont plus rassurantes pour la communication entre les hommes... Et peut-être au-delà.

Auteur: Mg

Info: 2 mars 2016

[ spécificité ] [ délicates translations ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 0

style

Lacan est le traducteur de Freud, mais il faut retraduire Lacan ensuite. Car la langue de Lacan est comme une langue étrangère, quand vous ne la connaissez pas elle est opaque, mais quand vous la connaissez, vous vous demandez comment est-ce que vous avez fait pour ne pas la comprendre tout de suite. Parfois, il écrit trop bien pour être compris immédiatement, c’est le paradoxe d’une langue extrêmement rigoureuse.

Auteur: Assoun Paul-Laurent

Info: Dans "Les chemins de la philosophie" France Culture Par Adèle Van Reeth

[ purisme ] [ condensation ] [ éloge ] [ manière ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

non-dit

Quelques mots encore sur le silence. C'est un langage (..). Curieux langage. Il ne manque pas de vocabulaire. Au début on n'en comprend pas tout l'alphabet, mais on l'apprend très vite. Les silences sont des préludes, leurs hésitations, leurs calculs, parfois leurs spontanéités, puis leurs durées et surtout leurs densités qui finissent par former des phrases tout aussi claire que celles qu'on prononce ou, plutôt qu'on ne prononce plus.

Auteur: Gélat Jacques

Info: Le traducteur amoureux

[ implicite ] [ communication ] [ en creux ]

 

Commentaires: 0

traduction

Il y a cette anecdote d'un Anglo-Saxon, qui fit un préambule amusant, et un peu long, pour un discours à Tokyo, préambule que l'interprète traduisit en deux mots, sur quoi tout le monde se mit à rire. Plus tard l'Anglais demanda à un Japonais comment son badinage a été traduit. La réponse fut : non, pas traduit, le traducteur nous a simplement dit que nous devions tous rire, ce qui a été fait.

Auteur: Wassner Fernando

Info:

[ transposer ] [ humour ] [ incompréhension ] [ Japon ]

 

Commentaires: 0

écriture théâtrale

De grands praticiens et directeurs d'acteurs comme Louis Jouvet ou Antoine Vitez n'ont cessé de l'affirmer : c'est à travers la matérialité du texte que l'acteur accède à l'expression et au sentiment, et s'agissant d'une oeuvre étrangère, il n'y parviendra que si le traducteur a eu le souci de la "pneumatique" du texte, s'il a été sensible aux rythmes, à l'ordre des mots, à la courbe mélodique, à l'inscription du geste dans la phrase.

Auteur: Besson Jean-Louis

Info:

[ art dramatique ] [ musicalité ] [ transposition ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

transposition linguistique

"Je ne traduis mot pour mot que là où l'original – y compris l'ordre de ses mots – reste pour moi complètement impénétrable." [Saint Jérôme à propos de sa traduction de la Bible]*. Et c'est ainsi, bien entendu, que les traducteurs ont toujours procédé. Dans l'ensemble, ils transmettent le sens ; quand celui-ci est obscur, le mieux qu'ils puissent faire - car, contrairement aux lecteurs ordinaires, il leur est interdit d'omettre des portions de texte – est d'offrir une représentation des mots de l'original, pris isolément.

Auteur: Bellos David

Info: Le poisson et le bananier. *Par ailleurs il semble qu'il était si mauvais en hébreu qu'il travaillait surtout à partir de traductions en grec.

[ impuissance ] [ sans équivalence ] [ historique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel