Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 559
Temps de recherche: 0.0568s

insatisfaction

Celui qui a gagné un "velu" en recherche un sans poil.

Auteur: Proverbe africain peul toucouleur

Info: In Proverbes et maximes peuls et toucouleurs traduits, expliqués et annotés, Henri Gaden 1931. *Pour se moquer des maris qui trompent leurs femmes.

[ obsédé ] [ femmes-hommes ] [ sexe ]

 

Commentaires: 0

avare

Mange et cache ses restes c'est la solitude qu'il appelle.*

Auteur: Proverbe africain peul toucouleur

Info: In Proverbes et maximes peuls et toucouleurs traduits, expliqués et annotés, Henri Gaden 1931.*Se dit du radin qui doit être seul pour cacher ses économies

[ isolement ] [ insulte ]

 

Commentaires: 0

haïku

La fleur de l'oubli
S'est épanouie. Je n'oublie pas
Le passé.

Auteur: Shokyû-ni

Info: composa ces vers le jour du 13e anniversaire de la mort de son mari. wasure-gusa : belle-de-jour, est traduit par son mot-à-mot, Fleur de l'oubli

[ mémoire ] [ couple ]

 

Commentaires: 0

positiver

Rien ne traduit plus le vulgaire que le refus d'être déçu.

Auteur: Internet

Info:

[ simplicité ]

 

Commentaires: 0

haïku

Parcourant sa toile
cette lune très claire
tient l'araignée en éveil.

Auteur: Tablada José Juan

Info: traduit de l'espagnol par E. Dupas

[ nocturne ] [ insecte ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

perplexité

C'est comme les parties sexuelles de la poule du pharaon.*

Auteur: Proverbe africain peul toucouleur

Info: In Proverbes et maximes peuls et toucouleurs traduits, expliqués et annotés, Henri Gaden 1931.*se dit lorsqu'on se trouve en face du situation tellement extraordinaire qu'on ne sait pas que faire.

[ indécision ] [ hésitation ]

 

Commentaires: 0

refonte

Le ciel bas et lourd
Qui pèse tel un couvercle
Esprit gémissant.

Auteur: Baudelaire Charles

Info: Transposition d'une partie d'un poème connu (Spleen : quand le ciel ...) dans une autre forme - on traduit d'une langue à une autre, mais pourquoi pas d'une forme vers une autre ? Benslama

[ haïku ] [ météo ] [ spleen ]

 
Commentaires: 7
Ajouté à la BD par Benslama

langage

Marrant de penser que "Phantaisie" en allemand se traduit aussi par "imagination".

Auteur: Mg

Info: 14 oct. 2009

[ spécificité ]

 

Commentaires: 0

dédain

Une peau d'éléphant est trop grande pour qu'on fasse une outre.*

Auteur: Proverbe africain peul toucouleur

Info: In Proverbes et maximes peuls et toucouleurs traduits, expliqués et annotés, Henri Gaden 1931.*On fait une outre avec une peau de bouc ou de chèvre, pas celle d'un éléphant. Il y a des choses qu'un grand ne s'abaisse pas à faire

[ morgue ] [ vanité ]

 

Commentaires: 0

nombres

Ni les mathématiques ni la mort ne font jamais la moindre erreur.

Auteur: Zamiatine Evgueni

Info: We, 1924, traduit par Mirra Ginsburg 1972

[ perfection ]

 

Commentaires: 0