Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 18
Temps de recherche: 0.033s
épicurien
Happyculteur: personne qui fait son miel des petits bonheurs de l'existence...
Auteur:
Créhange Alain
Années: 1963 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: spécialiste de marketing
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
abeilles
]
[
jeu de mots translangue
]
titre possible pour ce logiciel
Somme lexicographique intriquée translangues, subjective, développée par la grâce d'Internet et des outils de traductions afférents.
Auteur:
Mg
Années: 1958 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: musicien, compilateur, sémioticien, directeur, guitariste, compositeur-chercheur, entrepreneur, astacologue, écrivain, imprimeur-éditeur-producteur, linguiste, père de famille, chansonnier, politicien très local, brocanteur, bûcheron, agent-couchettes...
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
14 juillet 2019
[
flp
]
translangue
Il faut savoir que le mot patron veut dire cartouche. Rappelons qu'il fut un temps en Union soviétique où l'on destinait aux patrons dans l'acceptation française du mot, quelques patrons, dans le sens russe.
Auteur:
Tesson Sylvain
Années: 1972 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain voyageur, aventurier
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Ciel mon Moujik, Manuel de survie franco-russe
[
russe
]
[
traduction
]
[
humour
]
déclaration d'amour
Chaque idiome présente des lacunes, les langues sont faites de trous, comme des circonlocutions prudentes de ma langue natale. En japonais, “je t’aime” se dit “watashi wa anata ga suki desu”. Ce qui, retraduit mot à mot, donne : "En ce qui me concerne, tu es désirable."
Auteur:
Tawada Yoko
Années: 1960 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Asie - Japon
Info:
Yoko vit en Allemagne, elle publie en allemand et en japonais
[
translangue
]
[
traduction
]
humour
Suite à des restrictions budgétaires, le centre spatial de Baïkonour va fusionner avec celui d'Edwards en vue de former le nouveau complexe de Baïkonnard, ce qui en esperanto signifie "Adieu, on t'aimait bien."
Nom plutôt judicieux s'il en est pour envoyer promener des personnes dans l'espace à la con.
Auteur:
Internet
Années: 1985 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: R
Profession et précisions: tous
Continent – Pays: Tous
Info:
les idées de Monsieur Alacon
[
translangue
]
[
absurde
]
spleen
Parmi les premiers textes que Cioran avait écrits en français figurent quelques pages, d'une implacable précision, sur le mot "dor" qui, en roumain, signifie "nostalgie". Encore que ce mot, employé avec lyrisme par celui qui s'évertue à trouver la formule de "mal du lointain", soit, tout comme "Sehnsucht", "yearning", "saudade" ou "cam hoai" en vietnamien, intraduisible.
Auteur:
Lê Linda
Années: 1963 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: France - Vietnam
Info:
Chercheurs d'ombres, p 102
[
toska
]
[
translangue
]
[
mélancolie
]
[
métachronie
]
phonétique
- Vos papiers.... Quel est votre nom ?....
- Heiniger, Heiniger Peter ...
C'est ainsi que mon ami fut emmené au poste par le flic noir américain qui venait de l'interpeller.
Il faut savoir que les Suisses allemand prononcent ce patronyme presque exactement comme un américain dirait "Hi nigger !"... Salut, nègre !
Auteur:
MG
Années: 1958 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: musicien, compilateur, sémioticien, directeur, guitariste, compositeur-chercheur, entrepreneur, astacologue, écrivain, imprimeur-éditeur-producteur, linguiste, père de famille, chansonnier, politicien très local, brocanteur, bûcheron, agent-couchettes...
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
2000, une langue dans l'autre
[
malentendu
]
[
humour
]
[
homophone
]
[
translangue
]
[
double sens
]
sentiment
Au Japon, ceux qui s'aiment ne disent pas " je t'aime ", mais "il y a de l'amour", comme on dirait qu'il neige ou qu'il fait jour. On ne dit pas "tu me manque" mais "iI y a de la tristesse sans ta présence, de l'abandon".
Une sorte d'impersonnel immense qui déborde de soi. La tristesse est partout, l'amour aussi. Pas de hors-champs du sentiment.
Auteur:
Janvier Elena
Années: 19?? - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Au Japon...
[
attachement
]
[
translangue
]
[
trans-culture
]
humour
Je me rappelle bien lorsque gamin mes parents évoquaient la problématique de la traduction de Freud vers l'anglais. Mal faite, elle aurait engendré beaucoup d'erreurs et de malentendus sur la pensée du maître. Il doit certainement exister des études la-dessus. Tout ça m'est revenu à l'esprit ce matin en trouvant cette joke sur le web. - Mr Freund, what's between fear and sex ? - Fünf
Auteur:
Mg
Années: 1958 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: musicien, compilateur, sémioticien, directeur, guitariste, compositeur-chercheur, entrepreneur, astacologue, écrivain, imprimeur-éditeur-producteur, linguiste, père de famille, chansonnier, politicien très local, brocanteur, bûcheron, agent-couchettes...
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
[
translangue
]
[
homophones
]
définition
Réfléchissant à cette expérience en 1773, Diderot écrivit : "Un homme sensible, tel que moi, accablé par les arguments qu'on lui oppose, se trouble et ne peut plus penser clairement que lorsqu'il arrive au bas de l'escalier". C'est ainsi que fut inventée l'expression "esprit d'escalier". En yiddish, c'est trepverter. Les Allemands l'appellent treppenwitz. On l'a appelé l'esprit d'ascenseur, ce qui a une résonance sentimentale pour moi. Mon préféré est afterwit. Mais l'idée est la même : c'est la remarque incisive que l'on fait trop tard. C'est le retour entravé. La réplique orpheline. Et elle porte en elle un sentiment de regret, de déception, d'humiliation. On voudrait une nouvelle occasion, qui ne reviendra jamais. Apparemment.
Auteur:
Cuddy Amy
Années: 1972 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: psychologue, auteure et conférencière
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Presence: Bringing Your Boldest Self to Your Biggest Challenges
[
translangues
]
[
riposte verbale
]
[
occasion manquée
]