Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 26
Temps de recherche: 0.0375s
transposition
La véritable apologie de Socrate de Costas Varnalis, dans une version anglaise de 1955 le grec dit "Ils s'enivrent et se roulent dans leur vomi". L'anglais:"..ils se roulent dans la boue". Le grec: "ils se curent le nez et collent la morve sous leur siège". L'anglais: "Ils se raclent la gorge".
Auteur:
Volkovitch Michel
Années: 1947 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: professeur d'anglais à la retraite et traducteur de grec en activité
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Babel et Blabla: journal de travail d'un traducteur, avec aperçus sur langue
[
relatif
]
[
synonymes linguistiques
]
transposition
Comme tant d’autres choses, que l’on voit aujourd’hui fusionner avant de disparaître, la charité et la justice sont mariées désormais dans l’esprit des bons ilotes contemporains. A la question : "Si Jésus revenait, que choisirait-il d’être ?", une majorité de sondés ont récemment répondu : médecin d’une organisation humanitaire. Même le Grand Inquisiteur de Dostoïevski ne l’aurait pas inventé.
Auteur:
Muray Philippe
Années: 1945 - 2006
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: essayiste et romancier
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Dans "Exorcismes spirituels I - Rejet de greffe", page 184
[
conditionnement
]
[
idéal contemporain
]
transposition
Il lui demanda, en bafouillant, comment traduire "crème anglaise" en anglais, puisque french cream c'est la chantilly. [...] Elle avait ri, poliment, avait répondu Ascot cream d'une voix rauque qui lui avait paru féerique, et elle était retournée à sa table rejoindre des amies. Il lui fallut du temps pour réaliser qu'Ascot, comme Chantilly, était un hippodrome, mais anglais.
Auteur:
Le Tellier Hervé
Années: 1957 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain, président de l'oulipo
Continent – Pays: Europe - France
Info:
L'anomalie, p.27
[
dessert
]
[
crème fouettée
]
[
analogie
]
[
humour
]
transposition
Transcrire un modèle est le travail où l'on mesure le mieux les capacités d'un auteur. En ce domaine le plus grand fut Shakespeare : pensez aux passages de Plutarque qu'il a repris sans presque rien changer dans "Antoine et Cléopâtre". […] Chez Shakespeare [...] un rien, un souffle, un rythme suffisent pour tout porter à un niveau supérieur, dans l'éclairage héroïque qui est le sien.
Auteur:
Rilke Rainer Maria
Années: 1875 - 1926
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Europe - Allemagne
Info:
In : Une matinée chez le libraire de Carl Jacob Burckhardt
[
historique
]
[
éloge
]
[
écriture
]
[
épique
]
transposition
En terme de vocabulaire il y a des idiomes difficiles pour le traducteur, comme le turc ou l'allemand, parce qu'elles sont des langues agglutinantes. Elles peuvent dès lors composter des mots d'une grande précision. C'est confronté à ce genre de problématique du langage qu'on se dit que les maths, de par leur pureté symbolique, sont plus rassurantes pour la communication entre les hommes... Et peut-être au-delà.
Auteur:
Mg
Années: 1958 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: musicien, compilateur, sémioticien, directeur, guitariste, compositeur-chercheur, entrepreneur, astacologue, écrivain, imprimeur-éditeur-producteur, linguiste, père de famille, chansonnier, politicien très local, brocanteur, bûcheron, agent-couchettes...
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
2 mars 2016
[
spécificité
]
[
délicates translations
]
transposition
[...] Marguerite Yourcenar [...] lorsqu'elle traduisit les poèmes de Cavafy en français. [...] Elle modifia complètement les poèmes, les francisa, se les appropria. Brodsky aurait dit qu'on ne lisait pas Cavafy, qu'on lisait Yourcenar, et il aurait eu tout à fait raison. Si ce n'est que les traductions de Yourcenar sont intéressantes en tant que telles. Elle desservit Cavafy, mais je peux lui pardonner. Ses poèmes devinrent autre chose, quelque chose de nouveau, comme du champagne.
Auteur:
Alameddine Rabih
Années: 1959 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: journaliste, peintre et écrivain
Continent – Pays: Usa – Liban
Info:
Les vies de papier
[
transmutation
]
transposition
On dit Pouchkine intraduisible. Pourquoi ? Chaque poème est la traduction du spirituel en matériel, de sentiments et de pensées en paroles. Si on a pu le faire une fois en traduisant le monde intérieur en signes extérieurs (ce qui frise le miracle !), pourquoi ne pas pouvoir rendre un système de signes par un autre ? C'est beaucoup plus simple : dans la traduction d'une langue en une autre le matériel est rendu par le matériel, la parole par la parole, ce qui est toujours possible.
Auteur:
Tsvetaeva Marina
Années: 1892 - 1941
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: F
Profession et précisions: écrivain, poète
Continent – Pays: Europe - Russie
Info:
lettre à Paul Valéry 1937
[
littérature
]
[
transmutation
]
transposition
Traduire signifie, selon le latin, prendre le lecteur par la main, l'accompagner au-delà de sa façon de penser par le biais d'une langue inconnue afin de dévoiler la magie, lever le voile sur le sortilège des mots et les faire devenir une réalité surprenante, une passion.
C'est pourquoi voir mes propres mots nés dans une langue, l'italien, pour raconter une autre langue - ce grec que Virginia Woolf appelait en 1905 The magic Language -, accoster dans un nouveau port, celui de la langue française, tient pour moi de la véritable magie !
Auteur:
Marcolongo Andrea
Années: 1987 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: helléniste, journaliste, linguiste
Continent – Pays: Europe - Italie
Info:
La langue géniale : 9 bonnes raisons d'aimer le grec
[
écriture
]
transposition
En parcourant avec une crédulité enthousiaste la traduction anglaise d'un certain philosophe chinois, je tombai sur ce passage mémorable : "Peu importe au condamné à mort d'être au bord du précipice puisqu'il a renoncé à la vie". A cet endroit, le traducteur a placé un astérisque pour me prévenir que son interprétation était meilleure que celle d'un sinologue rival qui traduisait de cette manière : "Les serviteurs détruisent les oeuvres d'art, pour ne pas avoir à juger leurs beautés et leurs défauts". A cet instant, tels Paolo et Francesca, je cessai ma lecture : un étrange scepticisme s'était insinué dans mon âme.
Auteur:
Borges Jorge Luis
Années: 1899 - 1986
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain, devint aveugle, non-voyant
Continent – Pays: Amérique du sud - Argentine
Info:
[
proverbe
]
[
interprétation
]
[
différences
]
[
difficulté
]
transposition
Traduire Vann, c'est se contorsionner afin d'épouser cette langue rauque unique. C'est savoir s'effacer devant un style qui ne souffre aucune concession. Il faut oublier les conventions, s'interdire la facilité d'un synonyme pour rendre chaque répétition, reproduire la claustrophobie des mots; refuser une fluidité commode là où le texte est abrupt, haché et essoufflé. Les participes présents sont un élément clé, dessinant un territoire à mi-chemin entre l'infinitif immobile et et le mouvement du verbe conjugué, donnant une impression d'action au ralenti, de huis clos où les personnages stagnent.
[...] Traduire Vann, c'est un acte d'une violence et d'une beauté incroyables, qui laisse à bout de souffle.
Auteur:
Derajinski Laura
Années: 19?? - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: traductrice
Continent – Pays: Europe France
Info:
à propos de son travail de traductrice de David Vann, Magazine littéraire 546
[
transparence
]
[
fidélité
]
[
littérature
]