Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 71
Temps de recherche: 0.0438s

chair-esprit

S'il y a bien une différence fondamentale entre l'expérience et la description, entre les connaissances directe et médiate du monde, pourquoi le langage est-il si puissant ? Le langage, invention ô combien humaine, rend possible ce qui, en principe, ne devrait pas l'être. Grâce à cette invention, nous pouvons tous, même les aveugles de naissance, voir avec les yeux d'autrui.

Auteur: Sacks Oliver

Info: L'oeil de l'esprit

[ littérature ] [ sciences ] [ citation s'appliquant à ce logiciel ] [ communication ] [ transposition ]

 

Commentaires: 0

architecture sonore

Jusque-là  la musique n'a jamais eu un "sens" au-delà de la valeur immédiate et exquise du motif sonore en lui-même, sa "signification" est simplement constituée par son substrat  émotionnel. Elle ne pourra jamais évoquer directement le monde objectif ou la "nature de l'existence" mais pourrait engendrer une attitude émotionnelle complexe qui conviendrait à certaines caractéristiques du monde objectif ou de l'univers dans son ensemble.

Auteur: Stapledon William Olaf

Info: Sirius (1944), chapitre IX Sirius et la religion.

[ hypothèse ] [ prospective ] [ transposition ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

écriture

Les textes qui ne sont faits que de mots, et pas de chair et de sang, ne m'intéressent pas. Je crois être assez vieux jeu pour penser que le lecteur doit se sentir humainement impliqué. Et qu'il y a toujours, ou qu'il devrait toujours y avoir, une alliance entre l'auteur et le lecteur. Ecrire, ou n'importe quelle tentative artistique, n'est pas seulement de  l'expression,c'est de la communication.

Auteur: Carver Raymond

Info: Grandir et Durer : Entretiens inédits 1982-1988. P 109

[ transmutation ] [ transposition ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

interprétation

L'interprète doit jouer l'histoire d'un autre comme s'il racontait sa propre vie, pour la toute première fois, ou pour la toute dernière avant de mourir, alors qu'en réalité tout est déjà consigné, tout s'est déjà passé. Un autre, le grand, l'immense compositeur, a tracé le destin de la pièce, nuances comprises, de fortissimo à pianissimo, du hurlement total au silence absolu. Que voulez-vous y faire sinon tout ressasser ?

Auteur: Ragougneau Alexis

Info: Opus 77

[ transposition ] [ accaparement ] [ herméneutique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

adaptation

Il ne s'agit pas ici de traduire, si fidèlement, si intelligemment que ce soit, moins encore de s'inspirer librement, avec un amoureux respect, en vue d'un film qui double l'oeuvre, mais de construire sur le roman, par le cinéma, une oeuvre à l'état second. Non point un film "comparable" au roman, ou "digne" de lui, mais un être esthétique nouveau qui est comme le roman multiplié par le cinéma.

Auteur: Bazin André

Info:

[ littérature ] [ transposition ] [ traduction ]

 

Commentaires: 0

traductions parallèles

"My thoughts are stars I cannot fathom into constellations."

Mes pensées sont des étincelles impossible à mettre en schémas.

Mes pensées sont des astres ne dessinant aucun système.

Mes idées sont des étoiles éparpillées.

Pensées, astres dispersés.

Et la version issue de l'édition française officielle :

"Mes pensées sont des étoiles qui ne veulent plus former de constellations."

Auteur: Mg

Info: 10 septembre 2016, variations à partir d'une phrase de John Green dans, Nos étoiles contraires - The Fault in Our Stars. Suggestions bienvenues !

[ interprétation ] [ difficulté ] [ transpositions comparées ] [ introspection ]

 
Mis dans la chaine
Commentaires: 2

langue maternelle

Ce qui nous aliène, c'est la dépossession d'une langue au profit d'une autre. Car elle déforme le corps, elle le contraint dans un système qui ne correspond pas à sa pensée. C'est ce qui rend la traduction importante : nous équilibrons les langues, nous équilibrons les points de vue sur l'Histoire et ses événements, nous accédons aux pensées des uns et des autres, nous nouons les empathies, nous archivons les relations.

Auteur: Roch Michael

Info:

[ idiome naturel ] [ transpositions ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

écriture

C'est précisément au kiosque, au cours de ces sept années, que s'est opérée cette transmutation. Laquelle consistait à admettre ceci, qui ne se réalise pas du jour au lendemain mais est un long processus : il n'y a pas de choses viles (...) sinon par le regard qu'on pose sur elles. Dès lors on peut déposer comme offrande dans le temple poétique toute une brocante d'indésirables au rayon des précieux (...)

Auteur: Rouaud Jean

Info: Kiosque, p. 119, (habilement découpé par fanfanouche pour Babelio)

[ transposition du réel ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

écriture théâtrale

De grands praticiens et directeurs d'acteurs comme Louis Jouvet ou Antoine Vitez n'ont cessé de l'affirmer : c'est à travers la matérialité du texte que l'acteur accède à l'expression et au sentiment, et s'agissant d'une oeuvre étrangère, il n'y parviendra que si le traducteur a eu le souci de la "pneumatique" du texte, s'il a été sensible aux rythmes, à l'ordre des mots, à la courbe mélodique, à l'inscription du geste dans la phrase.

Auteur: Besson Jean-Louis

Info:

[ art dramatique ] [ musicalité ] [ transposition ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

écriture

J'ai réuni quelques quatrains d'époque Tang qui ont en commun de recréer des moments vécus. C'est ce que fait une grande partie de la poésie chinoise classique. Elle n'exprime pas d'inconsistantes rêveries, comment on l'a souvent cru, mais des moments ou des événements dont le poète a fait l'expérience et qu'il a su rendre indéfiniment accessibles dans leur fraîcheur première. L'art du poète est de ressaisir cet événement et de faire ressurgir en nous le réel.

Auteur: Billeter Jean-François

Info: Trois Essais Sur la Traduction

[ transposition ] [ chair-esprit ] [ atemporalité ]

 

Commentaires: 0