Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 74
Temps de recherche: 0.0433s

langage

La BBC organisa récemment en consultation avec des milliers de linguistes un concours pour trouver le mot "le plus intraduisible du monde". Le champion est "ilunga" de la langue tchiluba parlée au sud-est de la République du Congo. Il désigne une personne disposée à pardonner un affront une première fois, à le tolérer lorsqu'il est commis une deuxième fois mais qui rejette l'idée de pardon si l'affront est commis une troisième fois.

Auteur: Taylor Alex

Info: Bouche bée, tout ouïe : Comment tomber amoureux des langues ?

[ précision ] [ spécificité ] [ complexe ] [ vocabulaire ]

 

Commentaires: 0

langage

Un idéogramme ne produit pas sur le cerveau japonais une impression similaire à celle créée dans le cerveau occidental par une lettre ou une combinaison de lettres - symboles mornes, inanimés de sons vocaux. Pour le cerveau japonais, un idéogramme est un tableau animé, qui vit, parle et gesticule. Et une rue japonaise est toute peuplée de caractères vivants de ce genre - figures qui crient aux yeux, mots qui sourient ou grimacent comme des visages.

Auteur: Hearn Lafcadio

Info: Ma première journée en Orient, p 17

[ traduction ] [ écriture ] [ asie-occident ] [ spécificité picturale ] [ reconnaissance des formes ]

 

Commentaires: 0

linguistique

Il  faut savoir que le pronom personnel "je" n'existait pas dans la langue japonaise avant l'ouverture à l'occident. On est donc dans une logique de la relation, où le locuteur s'identifie à son interlocuteur, ou bien à la relation qui le lie à son interlocuteur. Ce qui est assez difficile à concevoir quand on a grandi dans une culture et une langue où l'individu prime sur la relation. Mais je suis loin d'être une spécialiste !

Auteur: Querbalec Émilie

Info: Communication avec FLP, suite à cette question : comment selon vous la langue japonaise "voit" le monde, par comparaison au français ?

[ spécificité nipponne ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

lecture

On a même montré des différences de l'activité du cerveau selon la langue alphabétique de personnes qui lisent. Par exemple, ceux qui lisent l'anglais exploitent davantage les aires du cerveau associées au déchiffrage des formes visuelles que ceux qui lisent l'italien. Cette différence provient, croit-on, du fait qu'en anglais, il y a une grande différence entre la façon dont les mots s'écrivent et celle dont ils se prononcent, alors qu'en italien, ils ont tendance à s'écrire exactement comme ils se prononcent.

Auteur: Carr Nicholas

Info: Internet rend-il bête ? : Réapprendre à lire et à penser dans un monde fragmenté

[ langues ] [ spécificité ] [ mode de pensée ]

 

Commentaires: 0

rationalisme

Lors de discussions avec des Arabes ou des Asiatiques, nous avons tous remarqué combien leur démarche intellectuelle est différente de la nôtre. Habitués à une dialectique linéaire, nous sommes parfois surpris de leur conversation en zigzag, ponctuée d'allers et retours, au point que surviennent souvent de véritables malentendus que nous aurions tendance, à tort, à attribuer à un manque de loyauté. Qui sait si le sourire ambigu de nos partenaires ne dissimule pas parfois quelque indulgence secrète pour notre mentalité cartésienne ?

Auteur: Montrond Henri de

Info: Vive les gauchers

[ spécificité ] [ langage ]

 

Commentaires: 0

intraduisible

Le titre allemand, "das Unheimliche", est un adjectif formé à partir de deux termes : le préfixe Un, exprimant la privation, et l’adjectif heimlich (familier), tiré de la racine heim (foyer) que l’on retrouve dans de nombreux mots.
La traduction, L’inquiétante étrangeté, proposée d’abord par Marie Bonaparte, reprise en 1985 par Bertrand Féron (Gallimard), a toujours suscité de nombreuses réserves. Les traducteurs eux-mêmes admettent qu’elle "présente plusieurs défauts" (B. Féron) ; mais ils plaident non coupables : le terme est "en réalité pas traduisible en français" (Marie Bonaparte).

Auteur: Internet

Info: http://www.ac-grenoble.fr, à propos de l'ouvrage de Freud

[ spécificité ] [ langage ]

 

Commentaires: 0

langage

Une amie chinoise mandchoue, longuement éduquée en Russie et vivant en Suisse française depuis une vingtaine d'année, m'a parlé de la complexité du français, par rapport au pragmatisme de la langue chinoise... soulignant au passage que l'idiome russe transporte avec lui une tristesse, inhérente selon elle, à l'environnement naturel, comme un miroir des immenses forêts, de la taïga inhospitalière et des interminables et verdoyantes plaines des éleveurs de chevaux mongols... Une langue qui selon elle voit le monde de façon beaucoup plus romantique que le mandarin de ses origines.

Auteur: Mg

Info: 6 mai 2016

[ spécificités ]

 

Commentaires: 0

idiomes

Et il y a aussi des langues qui divisent les noms en genres beaucoup plus spécifiques. La langue africaine Supyire du Mali a cinq genres : les humains, les grandes choses, les petites choses, les collectifs et les liquides. Les langues bantoues comme le swahili ont jusqu'à dix genres, et la langue australienne Ngan'gityemerri aurait quinze genres différents, qui incluent, entre autres, l'humain masculin, l'humain féminin, les canins, les animaux non canins, les légumes, les boissons et deux genres différents pour les lances (selon la taille et le matériau).

Auteur: Deutscher Guy

Info: Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages

[ spécificités ] [ comparaisons ]

 

Commentaires: 0

idiomes

… la langue n’est pas seulement un moyen de communication, elle est porteuse d’une culture et d’une vision singulière du monde. Une langue n’est pas une façon différente de désigner les mêmes choses, c’est un point de vue différent sur ces choses. Prenez un mot tout simple, comme "bonjour" (bonne journée). Il ne dit pas exactement la même chose que le grec khaire (réjouis-toi, jouis), le latin vale (porte-toi bien), l’hébreu chalom ou l’arabe saalam (va en paix)… Appréhender cette diversité, c’est contribuer à préserver la richesse de la pensée.

Auteur: Cassin Barbara

Info:

[ spécificités ] [ modes de pensée ] [ intraduisibles ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

idiomes

Bien sûr, l'essentiel est ailleurs : il réside dans l'intérêt des structures linguistiques elles-mêmes. Car toute langue recèle une vision du monde. S'il est possible, comme le soutiennent Noam Chomsky et son école, qu'il existe une grammaire universelle, c'est à dire des règles communes à toutes les langues, il n'en reste pas moins que, de l'une à l'autre, elle s'inscrit dans des formes très variées qui découpent le réel très différemment, provoquant dans l'esprit des locuteurs des associations distinctes dont la combinaison finit, au total, par dessiner plusieurs images du monde.

Auteur: Minaudier Jean-Pierre

Info: Poésie du gérondif

[ spécificités ] [ points de vue ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel