Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 18
Temps de recherche: 0.0294s

traduction

En anglais comme en français, forger, to forge, a trois sens principaux : 1) "fabriquer", 2) "inventer" (une histoire), 3) "commettre un faux" (inventer faussement, forger de toutes pièces). Forger signifie "forgeur" et "faussaire", forgery "contrefaçon", "faux".
Pip, né dans une forge, fils adoptif d'un forgeron, est destiné (le contrat de travail existe déjà) à être forgeron. Narrateur, il est aussi le forgeron de l'histoire. Privé d'existence, il ne peut que vivre faussement, il commet un faux sous nos yeux dès qu'il s'invente un nom.

Auteur: Belletto René

Info: Les grandes espérances de Charles Dickens

[ triade ] [ vocabulaire ]

 

Commentaires: 0

traduction

Arrivé à la rubrique "sexe" - pol, en russe - j'écrivis presque sans réfléchir: "McCartney". En lettres d'imprimerie, pour qu'elle comprenne bien. Ce qui ne l'empêcha pas de s'étonner. - Mais le sexe ne peut être que masculin ou féminin, dit-elle en me regardant à travers ses gros carreaux. - Pas nécessairement, avais-je répondu. Toute définition souffre d'une certaine incapacité à décrire de façon adéquate ce qu'elle est censée représenter. Dans les sciences, c'est un véritable drame. - C'est intéressant dit la dame à lunettes.

Auteur: Guelassimov Andreï

Info: Rachel

[ langage ] [ jeu de mots ] [ langage genré ]

 

Commentaires: 0

traduction

Comme il était facile de voir que ces mots convenaient mieux ici que les autres... Je me hâtai de continuer, de continuer pendant que durait ce sentiment de ce qui était approprié ou non, un instinct parfois fuyant qu'il fallait tâcher de maintenir à niveau suffisant de vigilance. Percevoir, reconnaître, choisir. Je n'étais que le conduit, le véhicule entre cette langue et ceci - mais c'était tout de même moi qui distinguais et choisissais, et j'étais la seule à pouvoir le faire, l'auteur elle-même ne l'aurait pas pu.

Auteur: Desai Anita

Info: L'art de l'effacement, La traductrice

[ transcription ] [ littérature ]

 

Commentaires: 0

traduction

Il est essentiel, pour aborder une langue étrangère, de se dégager des catégories et de la structure de la langue maternelle. On n'a pas toujours su le faire. Pendant longtemps en Europe et singulièrement en France, on a cherché à calquer les grammaires sur celle du latin. De la même façon, les premières descriptions de langues "exotiques", faites souvent par des missionnaires, reflètent la structure des langues de leurs auteurs (par exemple, la description du wolof par l'abbé Boilat au dix-neuvième siècle fait appel aux catégories du français, pourtant inapplicables à cette langue).

Auteur: Yaguello Marina

Info: Catalogue des idées reçues sur la langue, p 73

[ colonialisme ] [ étalon linguistique ] [ projection ] [ répertoire intransposables ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

traduction

J'ai désigné un objet qui pouvait être un siège heptapode. "Qu'est-ce que c'est ?"

L'extraterrestre a marqué une pause, puis il a indiqué la "chaise" et produit un son dont le sonagramme différait nettement de ceux des sons qu'il avait émis un peu plus tôt : [friselis3]. De nouveau, j'ai désigné la "chaise" et repassé [friselis3].

Il a répondu ; selon le sonagramme, il pouvait s'agir de [friselis3friselis2]. Interprétation optimiste : il confirmait mes énoncés, ce qui impliquait une compatibilité entre les schémas discursifs heptapode et humain. Interprétation pessimiste : il souffrait d'une toux persistante.

Auteur: Chiang Ted

Info: La tour de Babylone, L'histoire de ta vie

[ xénolinguistique ] [ humour ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

traduction

À l'heure où il vous plaît de penser, lisez quelque bon auteur, et relisez-le ; il est même bon de copier les plus difficiles, et encore plusieurs fois. Traduire d'une langue dans une autre est bon aussi, pourvu que l'on fasse plutôt attention au sens des mots et aux liaisons grammaticales qu'à l'idée cachée et profonde. Vous ne la saisirez, cette idée que par des travaux d'approche, et non point en vous jetant sur quelque formule où vous croyez qu'elle est enfermée. Si le travail de copier ou de traduire vous retarde et vous détourne de penser la tête en avant, à la manière des taureaux, ce sera toujours un grand profit.

Auteur: Alain

Info: Propos II, la Pléiade, nrf Gallimard 1970, 22 juillet 1922 p.492

[ compréhension ]

 

Commentaires: 0

traduction

C'est par le sens de ces mots qu'il faut commencer. Ils sont les piliers sur lesquels le reste est bâti. Toute pensée, commune ou individuelle, repose sur eux. Tenons aussi compte du fait que le sens d'un mot fondateur est une synthèse. Il rassemble une expérience personnelle et collective - qu'il a aussi contribué à former. Cette synthèse est le résultat d'une histoire toujours particulière. Et la pensée philosophique repose sur ces mêmes bases, toujours particulières. C'est ce qui rend si difficile la communication entre des philosophies de langues différentes : les mots qu'elles utilisent ne se correspondent ni dans leur forme, ni dans l'usage qu'on en fait, ni dans l'expérience dont ils représentent la synthèse.

Auteur: Billeter Jean-François

Info: Notes sur Tchouang-tseu et la philosophie

[ vocabulaire ] [ précision ] [ vocable ] [ transposition ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 0

traduction

Pour dire "science-fiction", l'expression consacrée en russe est "naoutchnaïa fantastika" ("fantastique scientifique") et son sigle : "N.F."
La formule est aussi énigmatique et paradoxale que celle qui a prévalu en France. On a écrit des volumes en cherchant à définir la S.F. et la N.F. Ces définitions, les unes trop scientifiques, les autres trop fictives, s'efforcent d'enfermer en un phrase ce qui est, par nature, multiforme et changeant...
[...]
On voit en quoi la S.F. russe se distingue de toutes les autres : elle a des rapports très intimes à la fois avec les nouvelles tendances philosophiques et avec la vieille tradition populaire, bien vivante en Russie, et elle participe souvent à la recherche poétique de son temps.
Tous ces liens l'empêcheront pendant longtemps de s'éloigner trop de ce que l'on appelle la "grande littérature" (ou avec plus de retenue le "Main Stream")
La S.F. soviétique est une bien riche héritière.
Mais d'abord, que veut dire "soviétique" en littérature ?...

Auteur: Heller Leonid

Info: La Science-fiction soviétique, anthologie, extrait de la S.F. devient soviétique, chapitre du volume paru dans le livre d'or de la science-fiction en 1983

[ littérature ]

 

Commentaires: 0