Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 47
Temps de recherche: 0.0722s

titre possible pour ce logiciel

Somme lexicographique intriquée translangues, subjective, développée par la grâce d'Internet et des outils de traductions afférents.

Auteur: Mg

Info: 14 juillet 2019

[ flp ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

traductions

La tendance très naturelle à utiliser des termes dérivés de la grammaire traditionnelle comme le verbe, le nom, l'adjectif, la voix passive, pour décrire des langues non indo-européennes* est porteuse de graves possibilités de malentendus.

Auteur: Lee Whorf Benjamin

Info: “Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf”, p.113, MIT Press, avec John B. Carroll, Stephen C. Levinson, Penny Lee (2012). *Par ex : Les langues sémitiques : hébreu, arabe, araméen, égyptien ancien, akkadien. Les langues asiatique, chinois mandarin, coréen, japonais. Les langues africaines, amérindiennes et celles du Pacifique.

[ difficiles ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

transposition

La plupart des traductions semblent toujours vieillir plus vite que les textes originaux, c'est là un des mystères de la littérature, qu'importent la qualité et l'importance des traductions, elles semblent toujours porter de leur époque une empreinte plus profonde que les oeuvres originales.

Auteur: Stefansson Jon Kalman

Info: D'ailleurs, les poissons n'ont pas de pieds

[ miroir ] [ linguistique diachronique ] [ texte source ] [ formacja ]

 
Commentaires: 4

femmes-hommes

C'est en effet que partout, dans toutes les sociétés connues, ce sont les hommes qui manipulent les images de femmes, tout particulièrement de femmes dénudées, et ceci n'est pas un signe d'une quelconque prépondérance féminine, mais seulement une des traductions les plus ordinaire de la domination masculine.

Auteur: Testart Alain

Info: La déesse et le grain : Trois essais sur les religions néolithiques

[ attraction ] [ visuel ]

 

Commentaires: 0

transposition

Le théâtre français a un grand problème avec Shakespeare, comme un étranger en a avec Molière. Nous, les Allemands, sommes plus près de la tradition anglaise. On voit trop ici la thèse, l'idéologie. Et vos traductions éliminent le concret qui existe chez Shakespeare jusqu'à l'intérieur du jeu de mots.

Auteur: Langhoff Matthias

Info:

[ difficile ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 0

introspection

Le fait que l'angoisse saisit la conscience morale est là pour confirmer phénoménalement que, en entendant l'appel, le Dasein est mis en face de l'étrangeté de soi-même. Le parti d'y voir clair en conscience aboutit à affronter l'angoisse" (Nota : certaines traductions de Dasein le conduisent à signifier :"l'être est là, présent à lui-même").

Auteur: Heidegger Martin

Info: Etre et Temps, Gallimard, 1996

[ peur ] [ moi ] [ je ]

 

Commentaires: 0

adaptation

Toute traduction en français d'un texte chinois oblige à une transposition d'expressions et de termes qui, dans l'une et l'autre langue, sont souvent riches d'un long passé et indissociables d'un ensemble de traditions historiques, littéraires et philosophiques. (...) Il faut toujours craindre que les traductions n'entraînent le lecteur sur de fausses pistes. Notes et explications sont à tout moment indispensables ou insuffisantes.

Auteur: Gernet Jacques

Info: La raison des choses : Essai sur la philosophie de Wang Fuzhi

[ interprétation ] [ transcodage ] [ limitation ]

 

Commentaires: 0

humour

J'ai fini par suivre un cours de littérature sur le roman du XIXe siècle et les villes en Russie, France et Angleterre. Le professeur parlait souvent de la médiocrité des traductions parues, nous lisant des passages de romans en français et en russe pour le démontrer. Je ne comprenais rien à ce qu'il disait en français ou en russe, alors je privilégiais les traductions.

Auteur: Batuman Elif

Info: L'Idiote

[ ultra spécialisation ] [ incompétence ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

traductions parallèles

"My thoughts are stars I cannot fathom into constellations."

Mes pensées sont des étincelles impossible à mettre en schémas.

Mes pensées sont des astres ne dessinant aucun système.

Mes idées sont des étoiles éparpillées.

Pensées, astres dispersés.

Et la version issue de l'édition française officielle :

"Mes pensées sont des étoiles qui ne veulent plus former de constellations."

Auteur: Mg

Info: 10 septembre 2016, variations à partir d'une phrase de John Green dans, Nos étoiles contraires - The Fault in Our Stars. Suggestions bienvenues !

[ interprétation ] [ difficulté ] [ transpositions comparées ] [ introspection ]

 
Mis dans la chaine
Commentaires: 2

monomythe

Que nous écoutions avec une réserve amusée les incantations obscures de quelque sorcier congolais aux yeux injectés de sang ou que nous lisions, avec le ravissement d'un lettré, de subtiles traductions des sonnets mystiques de Lao-tseu, qu'il nous arrive, à l'occasion, de briser la dure coquille d'un raisonnement de saint Thomas d'Aquin ou que nous saisissions soudain le sens lumineux d'un bizarre conte de fées esquimau — sous des formes multiples, nous découvrirons toujours la même histoire merveilleusement constante.

Auteur: Campbell Joseph

Info: Dans "Le héros aux mille et un visages"

[ déclinaisons ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson