Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 139
Temps de recherche: 0.0752s

adaptation

Il ne s'agit pas ici de traduire, si fidèlement, si intelligemment que ce soit, moins encore de s'inspirer librement, avec un amoureux respect, en vue d'un film qui double l'oeuvre, mais de construire sur le roman, par le cinéma, une oeuvre à l'état second. Non point un film "comparable" au roman, ou "digne" de lui, mais un être esthétique nouveau qui est comme le roman multiplié par le cinéma.

Auteur: Bazin André

Info:

[ littérature ] [ transposition ] [ traduction ]

 

Commentaires: 0

écriture

Non seulement le reflet du macrocosme dans le microcosme, du destin et du fonctionnement de l'univers dans le destin et le fonctionnement de l'individu, invite à voir dans chacun un sens transposé de l'autre. Mais encore le langage poétique, en rendant perceptible cette transposition universelle du sens, manifeste la présence du divin. L'allégorie est le mode d'expression privilégié des relations de l'âme avec le principe de l'univers et avec Dieu.

Auteur: Zink Michel

Info: Littérature française du Moyen Age

[ abstraction ] [ allusion ] [ fable ] [ mystère ]

 

Commentaires: 0

traductions parallèles

"My thoughts are stars I cannot fathom into constellations."

Mes pensées sont des étincelles impossible à mettre en schémas.

Mes pensées sont des astres ne dessinant aucun système.

Mes idées sont des étoiles éparpillées.

Pensées, astres dispersés.

Et la version issue de l'édition française officielle :

"Mes pensées sont des étoiles qui ne veulent plus former de constellations."

Auteur: Mg

Info: 10 septembre 2016, variations à partir d'une phrase de John Green dans, Nos étoiles contraires - The Fault in Our Stars. Suggestions bienvenues !

[ interprétation ] [ difficulté ] [ transpositions comparées ] [ introspection ]

 
Mis dans la chaine
Commentaires: 2

langue maternelle

Ce qui nous aliène, c'est la dépossession d'une langue au profit d'une autre. Car elle déforme le corps, elle le contraint dans un système qui ne correspond pas à sa pensée. C'est ce qui rend la traduction importante : nous équilibrons les langues, nous équilibrons les points de vue sur l'Histoire et ses événements, nous accédons aux pensées des uns et des autres, nous nouons les empathies, nous archivons les relations.

Auteur: Roch Michael

Info:

[ idiome naturel ] [ transpositions ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

confort superflu

La plupart des luxes, et beaucoup de ce qu'on appelle les conforts de la vie, ne sont pas seulement non indispensables, mais constituent de véritables entraves à l'élévation de l'humanité.

(autre traduction, pour info, et aussi donner une petite idée des problématiques de transposition d'une langue à l'autre)

Le luxe, en général, et beaucoup du soi-disant bien-être, non seulement ne sont pas indispensables, mais sont un obstacle positif à l'ascension de l'espèce humaine.

Auteur: Thoreau Henry David

Info: Walden ou La vie dans les bois

[ abrutissement ] [ dépendance ] [ moralisme ]

 

Commentaires: 0

écriture

C'est précisément au kiosque, au cours de ces sept années, que s'est opérée cette transmutation. Laquelle consistait à admettre ceci, qui ne se réalise pas du jour au lendemain mais est un long processus : il n'y a pas de choses viles (...) sinon par le regard qu'on pose sur elles. Dès lors on peut déposer comme offrande dans le temple poétique toute une brocante d'indésirables au rayon des précieux (...)

Auteur: Rouaud Jean

Info: Kiosque, p. 119, (habilement découpé par fanfanouche pour Babelio)

[ transposition du réel ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

écriture théâtrale

De grands praticiens et directeurs d'acteurs comme Louis Jouvet ou Antoine Vitez n'ont cessé de l'affirmer : c'est à travers la matérialité du texte que l'acteur accède à l'expression et au sentiment, et s'agissant d'une oeuvre étrangère, il n'y parviendra que si le traducteur a eu le souci de la "pneumatique" du texte, s'il a été sensible aux rythmes, à l'ordre des mots, à la courbe mélodique, à l'inscription du geste dans la phrase.

Auteur: Besson Jean-Louis

Info:

[ art dramatique ] [ musicalité ] [ transposition ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

écriture

J'ai réuni quelques quatrains d'époque Tang qui ont en commun de recréer des moments vécus. C'est ce que fait une grande partie de la poésie chinoise classique. Elle n'exprime pas d'inconsistantes rêveries, comment on l'a souvent cru, mais des moments ou des événements dont le poète a fait l'expérience et qu'il a su rendre indéfiniment accessibles dans leur fraîcheur première. L'art du poète est de ressaisir cet événement et de faire ressurgir en nous le réel.

Auteur: Billeter Jean-François

Info: Trois Essais Sur la Traduction

[ transposition ] [ chair-esprit ] [ atemporalité ]

 

Commentaires: 0

transposition

[...] Marguerite Yourcenar [...] lorsqu'elle traduisit les poèmes de Cavafy en français. [...] Elle modifia complètement les poèmes, les francisa, se les appropria. Brodsky aurait dit qu'on ne lisait pas Cavafy, qu'on lisait Yourcenar, et il aurait eu tout à fait raison. Si ce n'est que les traductions de Yourcenar sont intéressantes en tant que telles. Elle desservit Cavafy, mais je peux lui pardonner. Ses poèmes devinrent autre chose, quelque chose de nouveau, comme du champagne.

Auteur: Alameddine Rabih

Info: Les vies de papier

[ transmutation ]

 

Commentaires: 0

symbolisation

Vous savez chez les gens qui ont un peu de lettres, on parle aux bébés, on leur souhaite la bienvenue et on voit tout de suite qu’ils s’accrochent à ces paroles-là.
Dès que la mère va parler à l’enfant, il va s’accrocher aux signifiants maternels et à ce moment-là, on sent la transposition, le transvasement, de cette jouissance dont on ne peut rien dire, qui va passer sur le plan du langage, c’est-à-dire la parole plus que le langage.

Auteur: Dubuis Santini Christian

Info: Séminaire "Lacan, nous et le réel" (http://data.over-blog-kiwi.com/1/33/83/93/20160629/ob_71cd35_lacan-nous-et-le-reel-iv.pdf)

[ inconscient ] [ trait unaire ] [ apprentissage ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson