Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 7
Temps de recherche: 0.0313s
comédie
Un acteur n'entre pas en scène. Il apparaît.
Auteur:
Vitez Antoine
Années: 1930 - 1990
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: metteur en scène
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
théâtre
]
beaux-arts
Le théâtre est un art, dont toute l'ambition semble se limiter à être le laboratoire des conditions humaines.
Auteur:
Vitez Antoine
Années: 1930 - 1990
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: metteur en scène
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
expérimental
]
[
tâtonnement
]
intraduisible
Aucun vers régulier français ne peut traduire le fracas monosyllabique de l'orage qui s'abat sur le roi Lear : "Blow, winds, and crack your cheeks! Rage! Blow! "
Auteur:
Déprats Jean-Michel
Années: 1949 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: traducteur de théâtre, universitaire, spécialiste de Shakespeare.
Continent – Pays: Europe - France
Info:
In Antoine Vitez, le devoir de traduire de Georges Banu
[
langage
]
[
rythme
]
écriture théâtrale
De grands praticiens et directeurs d'acteurs comme Louis Jouvet ou Antoine Vitez n'ont cessé de l'affirmer : c'est à travers la matérialité du texte que l'acteur accède à l'expression et au sentiment, et s'agissant d'une oeuvre étrangère, il n'y parviendra que si le traducteur a eu le souci de la "pneumatique" du texte, s'il a été sensible aux rythmes, à l'ordre des mots, à la courbe mélodique, à l'inscription du geste dans la phrase.
Auteur:
Besson Jean-Louis
Années: 195? -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: traducteur, dramaturge, professeur au département des arts du spectacle en études théâtrales
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
art dramatique
]
[
musicalité
]
[
transposition
]
étymologies
Le français en est arrivé à oublier ses variantes dialectales, à penser même qu'elles n'existent pas, ce qui est faux. L'italien sait, lui, qu'il est multiple, même s'il existe un italien de référence. Il y a également le problème des "grandes" et des "petites" langues. Je suis convaincu qu'on ne traduit pas dans (ou d') une petite langue comme dans (ou d') une grande. Ce sont des questions politiques. Le problème de la traduction n'est pas seulement technique, il est lié à des valeurs historiques.
Auteur:
Vitez Antoine
Années: 1930 - 1990
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: metteur en scène
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
transposition linguistique
]
[
sémantique
]
[
cladistique
]
[
phénétique
]
[
patois
]
humilité
Vitez accorde ainsi au texte une valeur première, originaire, irrépétable qui place les traductions du côté de l'éternel recommencement. Comme toujours, la pensée de Vitez s'organise autour d'un terme stable, étoile polaire indiscutable, et le florilège infini de tentatives d'approche car, dit-il, "c'est l'irréductibilité du poète qui m'importe" [...]. La version ou la mise en scène ne sont que des tentatives pour proposer des réponses passagères, à refaire, réponses jamais définitives. Vitez invite le traducteur a prendre conscience de l'importance de sa tâche, tout en admettant son caractère provisoire. "Il faut rejouer, toujours tout rejouer, reprendre et tout retraduire" [...]. Le texte est comme le rocher que les vagues renouvelées de la traduction ou de la mise en scène viennent inlassablement lécher.
Auteur:
Banu Georges
Années: 1943 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: homme de lettres
Continent – Pays: Europe - Roumainie - France
Info:
Antoine Vitez, le devoir de traduire
[
cent fois sur le métier
]
[
détermination
]
[
texte roi
]
transposition linguistique
Antoine m'a toujours encouragé à ne pas me laisser intimider par Brecht. Le traducteur n'a pas à se replier sur une position modeste : certes il n'est qu'un passeur mais sa responsabilité est de faire traverser le temps au poète qu'il traduit. D'où la nécessité de se mesurer à lui comme écrivain. L'alternative n'est pas entre les belles infidèles des poètes [...] et les besogneuses littérales sous l'empire du 'Dramaturg'. Traduire c'est toujours la passion d'écrire et de rendre justice au poète par la justesse de la langue. Cette notion de justesse plus que d'exactitude, je la dois à Antoine. La justesse de ce qui s'ajuste, de ce qui est propice au jeu, de ce qui donne du jeu. Car toujours le texte est d'abord destiné à la scène.
Auteur:
Recoing Eloi
Années: 1955 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: universitaire, dramaturge, marionnettiste, metteur en scène et traducteur
Continent – Pays: Europe - France
Info:
In Antoine Vitez, le devoir de traduire de Georges Banu
[
théatre
]
[
adaptation à l'époque
]