Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 68
Temps de recherche: 0.051s

langage

RAFFINESSE (allemand) : raffinement, astuce, de "raffiné" et "finesse". Mot-valise? Suffixe francisant? Jolie réussite en tout cas que cette création lexicale, qui mêle en trois syllabes les notions de raffinement, de finesse, d'astuce, de malice, de tromperie, de ruse... On parlera ainsi de weibliche Raffinesse pour évoquer la "rouerie féminine".

Auteur: Resplandy Franck

Info: My rendez-vous with a femme fatale : Les mots français dans les langues étrangères

[ adaptation ] [ évolution ] [ intraduisible ]

 

Commentaires: 0

translater

La traduction est une forme d'agression passive. Ce faisant, un écrivain choisit de renoncer à la paternité de l'original afin de faire des ravages via un processus d'imitation, zigzaguant entre la langue étrangère et la langue réceptrice, et donc annulant en fin de compte la première au profit de la seconde.

Auteur: Venuti Lawrence

Info:

[ langages transposés ] [ interpréter ] [ dénaturer ]

 
Commentaires: 2
Ajouté à la BD par miguel

seconde langue

Le problème avec une langue étrangère (...), si on ne la maîtrise pas au moins au niveau de la belle-mère, est qu'on ne dit jamais que ce que l'on peut, et non pas ce que l'on veut. L'espace entre les deux constituant le no man's land entre les frontières du monde.

Auteur: Menasse Robert

Info: Die Hauptstad

[ premier degré ] [ traduction ] [ simplification ] [ humour ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

solitude intellectuelle

Qui du reste s’intéresse à cela ? Qui s’interroge à ce sujet ? Cui bono faut-il que j’entreprenne ce travail ? Je me résigne déjà à vivre comme quelqu’un qui parle une langue étrangère ou comme le perroquet de Humboldt. Être le dernier de sa tribu... ou le premier et peut-être le seul, voilà des situations très similaires.

Auteur: Freud Sigmund

Info: Lettre à Wilhelm Fliess du 1e janvier 1901, trad. Françoise Kahn et François Robert, éditions P.U.F., Paris, 2006

[ absurdité ] [ sens ] [ interrogation ] [ questions ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

superflu

Quiconque a essayé d'apprendre une langue étrangère ne sait que trop bien combien les idiomes peuvent être pleins d'irrégularités absurdes qui augmentent considérablement la complexité sans contribuer beaucoup à la capacité d'exprimer des idées. L'anglais, par exemple, n'aurait rien perdu de son pouvoir expressif si certains de ses verbes avaient abandonné leur passé irrégulier pour devenir réguliers.

Auteur: Deutscher Guy

Info: Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages

[ linguistique ] [ redondances terminologiques ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

première langue

De même dans les langues étrangères on peut se sentir en sécurité comme dans un brouillard. Aucune attaque proférée dans une autre langue ne pourrait jamais le frapper comme ça, avec la précision et la profondeur d'une attaque dans sa langue maternelle. Pareil pour les phrases les plus intimes, elles frappent moins lorsqu'elles sont enveloppées de mots étrangers.

Auteur: Mercier Pascal

Info: Le Silence de Perlmann

[ idiome naturel ] [ sensibilité ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

envoûtement

Un groupe de visiteurs japonais se pressait devant Goya. Le guide japonais, parlant japonais, intrigua un peintre en bâtiment, vêtu de blanc, chargé par la Direction du Prado de boucher à l'enduit les trous de la muraille. Il quitta son oeuvre pour écouter, la truelle à la main, ces propos merveilleusement obscurs, qui sonnaient si juste, si neuf.

Auteur: De Heusch Luc

Info: Ceci n'est pas la Belgique

[ grammelot ] [ incompréhension ] [ langue étrangère ] [ musique ] [ exotique ]

 

Commentaires: 0

langue française

Fontenelle, se trouvant à table avec deux jeunes gens avantageux, il fut beaucoup question, au dessert, des différentes manières d'exprimer la même chose en français. Nos deux étourdis lui demandèrent, sur un ton badin, s'il était mieux de dire : "Donnez-nous à boire" que "Apportez-nous à boire". Fontenelle leur répondit en souriant : "Il faut dire: Menez-nous boire."

Auteur: Fontenelle Bernard le Bovier de

Info: in le Dictionnaire encyclopédique d'anecdotes modernes, anciennes, françaises et étrangères d'Edmond Guerard, Fontenelliana

[ homme-animal ]

 

Commentaires: 0

idiome national

En un mot, tous les poètes de l'Antiquité écrivaient dans leur langue maternelle, sans faire appel aux langues étrangères pour exprimer leurs nobles pensées. Et il est bon que pareil usage soit étendu à tous les pays, et que l'on ne dénigre pas le poète allemand qui écrit dans sa langue, ni le castillan ou le basque qui écrivent dans la leur.

Auteur: Cervantès Miguel de

Info: Don Quichotte, Tome II, Points Seuil, p.128

[ patrie ] [ respect ]

 

Commentaires: 0

softpower sémantique

La traduction réécrit un texte étranger dans des termes intelligibles et attractifs pour les lecteurs de la culture d'accueil. Ce qui revient à commettre un acte de violence ethnocentrique en dépossédant le texte de la langue et de la culture qui lui ont donné vie. Transposer en un anglais courant et standard dissimule à la fois cette violence et homogénéise les cultures étrangères. 

Auteur: Venuti Lawrence

Info:

[ oppression linguistique ] [ adapter ] [ double codage ]

 
Commentaires: 2
Ajouté à la BD par miguel