Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 68
Temps de recherche: 0.051s
langage
RAFFINESSE (allemand) : raffinement, astuce, de "raffiné" et "finesse". Mot-valise? Suffixe francisant? Jolie réussite en tout cas que cette création lexicale, qui mêle en trois syllabes les notions de raffinement, de finesse, d'astuce, de malice, de tromperie, de ruse... On parlera ainsi de weibliche Raffinesse pour évoquer la "rouerie féminine".
Auteur:
Resplandy Franck
Années: 196? -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain et dessinateur
Continent – Pays: Europe - France
Info:
My rendez-vous with a femme fatale : Les mots français dans les langues étrangères
[
adaptation
]
[
évolution
]
[
intraduisible
]
translater
La traduction est une forme d'agression passive. Ce faisant, un écrivain choisit de renoncer à la paternité de l'original afin de faire des ravages via un processus d'imitation, zigzaguant entre la langue étrangère et la langue réceptrice, et donc annulant en fin de compte la première au profit de la seconde.
Auteur:
Venuti Lawrence
Années: 1953 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: théoricien de la traduction, traducteur de l'italien, du français et du catalan
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
[
langages transposés
]
[
interpréter
]
[
dénaturer
]
seconde langue
Le problème avec une langue étrangère (...), si on ne la maîtrise pas au moins au niveau de la belle-mère, est qu'on ne dit jamais que ce que l'on peut, et non pas ce que l'on veut. L'espace entre les deux constituant le no man's land entre les frontières du monde.
Auteur:
Menasse Robert
Années: 1954 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain, traducteur et essayiste
Continent – Pays: Europe - Autriche
Info:
Die Hauptstad
[
premier degré
]
[
traduction
]
[
simplification
]
[
humour
]
solitude intellectuelle
Qui du reste s’intéresse à cela ? Qui s’interroge à ce sujet ? Cui bono faut-il que j’entreprenne ce travail ? Je me résigne déjà à vivre comme quelqu’un qui parle une langue étrangère ou comme le perroquet de Humboldt. Être le dernier de sa tribu... ou le premier et peut-être le seul, voilà des situations très similaires.
Auteur:
Freud Sigmund
Années: 1856 - 1939
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: psychanalyste
Continent – Pays: Europe - Autriche
Info:
Lettre à Wilhelm Fliess du 1e janvier 1901, trad. Françoise Kahn et François Robert, éditions P.U.F., Paris, 2006
[
absurdité
]
[
sens
]
[
interrogation
]
[
questions
]
superflu
Quiconque a essayé d'apprendre une langue étrangère ne sait que trop bien combien les idiomes peuvent être pleins d'irrégularités absurdes qui augmentent considérablement la complexité sans contribuer beaucoup à la capacité d'exprimer des idées. L'anglais, par exemple, n'aurait rien perdu de son pouvoir expressif si certains de ses verbes avaient abandonné leur passé irrégulier pour devenir réguliers.
Auteur:
Deutscher Guy
Années: 1969 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: linguiste
Continent – Pays: Proche&moyen orient - Israël
Info:
Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages
[
linguistique
]
[
redondances terminologiques
]
première langue
De même dans les langues étrangères on peut se sentir en sécurité comme dans un brouillard. Aucune attaque proférée dans une autre langue ne pourrait jamais le frapper comme ça, avec la précision et la profondeur d'une attaque dans sa langue maternelle. Pareil pour les phrases les plus intimes, elles frappent moins lorsqu'elles sont enveloppées de mots étrangers.
Auteur:
Mercier Pascal
Années: 1944 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philosophe
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
Le Silence de Perlmann
[
idiome naturel
]
[
sensibilité
]
envoûtement
Un groupe de visiteurs japonais se pressait devant Goya. Le guide japonais, parlant japonais, intrigua un peintre en bâtiment, vêtu de blanc, chargé par la Direction du Prado de boucher à l'enduit les trous de la muraille. Il quitta son oeuvre pour écouter, la truelle à la main, ces propos merveilleusement obscurs, qui sonnaient si juste, si neuf.
Auteur:
De Heusch Luc
Années: 1927 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: réalisateur, écrivain, anthropologue, professeur
Continent – Pays: Europe - Belgique
Info:
Ceci n'est pas la Belgique
[
grammelot
]
[
incompréhension
]
[
langue étrangère
]
[
musique
]
[
exotique
]
langue française
Fontenelle, se trouvant à table avec deux jeunes gens avantageux, il fut beaucoup question, au dessert, des différentes manières d'exprimer la même chose en français. Nos deux étourdis lui demandèrent, sur un ton badin, s'il était mieux de dire : "Donnez-nous à boire" que "Apportez-nous à boire". Fontenelle leur répondit en souriant : "Il faut dire: Menez-nous boire."
Auteur:
Fontenelle Bernard le Bovier de
Années: 1657 - 1757
Epoque – Courant religieux: préindustriel
Sexe: H
Profession et précisions: philosophe et écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info:
in le Dictionnaire encyclopédique d'anecdotes modernes, anciennes, françaises et étrangères d'Edmond Guerard, Fontenelliana
[
homme-animal
]
idiome national
En un mot, tous les poètes de l'Antiquité écrivaient dans leur langue maternelle, sans faire appel aux langues étrangères pour exprimer leurs nobles pensées. Et il est bon que pareil usage soit étendu à tous les pays, et que l'on ne dénigre pas le poète allemand qui écrit dans sa langue, ni le castillan ou le basque qui écrivent dans la leur.
Auteur:
Cervantès Miguel de
Années: 1547 - 1616
Epoque – Courant religieux: renaissance
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Espagne
Info:
Don Quichotte, Tome II, Points Seuil, p.128
[
patrie
]
[
respect
]
softpower sémantique
La traduction réécrit un texte étranger dans des termes intelligibles et attractifs pour les lecteurs de la culture d'accueil. Ce qui revient à commettre un acte de violence ethnocentrique en dépossédant le texte de la langue et de la culture qui lui ont donné vie. Transposer en un anglais courant et standard dissimule à la fois cette violence et homogénéise les cultures étrangères.
Auteur:
Venuti Lawrence
Années: 1953 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: théoricien de la traduction, traducteur de l'italien, du français et du catalan
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
[
oppression linguistique
]
[
adapter
]
[
double codage
]